KudoZ home » English to German » Medical

FILLING

German translation: ausfüllen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:filling
German translation:ausfüllen
Entered by: Harald Rebling
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:12 Aug 22, 2001
English to German translations [PRO]
Medical
English term or phrase: FILLING
FILLING OF WRINKLES AND SKIN DEPRESSIONS
Harald Rebling
Local time: 00:37
ausfüllen
Explanation:
'Eigenfettunterspritzung

Die Transplantation von eigenem Fettgewebe wird zum Unterfüttern von tieferen Hautfalten und sonstigen Defiziten an Weichgewebe im Gesicht und an anderen Körperteilen sowie bei Lippenvergrößerung angewandt. Mit Hilfe einer Sonde wird dabei das Fett vom Bauch, an den Hüften oder vom Gesäß entnommen und in die Hohlstellen und Falten eigespritzt.
Dabei bleiben etwa 70 % des eingespritzten Fettgewebes im Zuge der Einheilungsprozesses im Körper, wodurch der AUSFÜLLeffekt erzielt wird.'

Ich kenne einen Fall, wo die Zornfalten über der Nasenwurzel auf diese Weise beseitigt wurden (Nein, nicht ich!)

'Unterfüttern' wäre auch richtig, aber 'ausfüllen' kommt dem Original am nächsten.

HTH
Selected response from:

Uschi (Ursula) Walke
Local time: 09:37
Grading comment
Thank you very much
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1ausfüllenUschi (Ursula) Walke
na +1VERFÜLLEN VON or ABLAGERUNGEN IN
Steffen Syhré - German Translator, Copywriter, Editor


  

Answers


23 mins peer agreement (net): +1
VERFÜLLEN VON or ABLAGERUNGEN IN


Explanation:
if you refer to cosmetic surgery where wrinkles and depressions need to be "filled", I would suggest "VERFÜLLEN VON..."

if you refer to the process of aging or when a victim´s body is exposed to certain materials filling wrinkles or skin depressions (criminology), I would suggest "ABLAGERUNG IN"

Steffen Syhré - German Translator, Copywriter, Editor
Germany
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 347

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roland Grefer
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins peer agreement (net): +1
ausfüllen


Explanation:
'Eigenfettunterspritzung

Die Transplantation von eigenem Fettgewebe wird zum Unterfüttern von tieferen Hautfalten und sonstigen Defiziten an Weichgewebe im Gesicht und an anderen Körperteilen sowie bei Lippenvergrößerung angewandt. Mit Hilfe einer Sonde wird dabei das Fett vom Bauch, an den Hüften oder vom Gesäß entnommen und in die Hohlstellen und Falten eigespritzt.
Dabei bleiben etwa 70 % des eingespritzten Fettgewebes im Zuge der Einheilungsprozesses im Körper, wodurch der AUSFÜLLeffekt erzielt wird.'

Ich kenne einen Fall, wo die Zornfalten über der Nasenwurzel auf diese Weise beseitigt wurden (Nein, nicht ich!)

'Unterfüttern' wäre auch richtig, aber 'ausfüllen' kommt dem Original am nächsten.

HTH


    Reference: http://www.hair-clinic.poznan.pl/de/twarz.html
Uschi (Ursula) Walke
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 175
Grading comment
Thank you very much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roland Grefer
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search