KudoZ home » English to German » Medical (general)

drug shooter

German translation: Injektionsgeräte

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:25 Oct 31, 2005
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / medizinische Marktforschungsstudie
English term or phrase: drug shooter
Shooter's skin abscesses sind Hautabzesse, die durch die Verwendung von "drug shooters" entstehen. Wie nennt man diese Dinger bei uns?
nettranslatorde
German translation:Injektionsgeräte
Explanation:
z.B. zur Selbstverabreichung von Insulin bei Diabetikern

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 2 mins (2005-10-31 14:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn aus dem Kontext ganz sicher hervorgeht, dass es sich um das Gerät handelt, würde ich Injektionsgerät oder -material nehmen.
Dann legst du dich nicht zu eindeutig fest. Allerdings stimmt, was Anne sagt, diese Abszesse sind bei Fixern am allerhäufigsten. Es wäre gut möglich, dass dieser Kontext gemeint ist. Dann kannst du den Satz ja so umschreiben wie du ihn verstanden hast, z.B. ... durch die geimeinsam Verwendung von Drogenbesteck..."
Selected response from:

Cornelia Mayer
France
Local time: 04:49
Grading comment
Danke für Eure Vorschläge. Ich habe mich entschieden mit "Injektionsgerät" alles schön allgemein zu halten und der Kundin entsprechend Mitteilung zu machen. OK, es war wieder mal ein Eiljob, und der ist nun abgeschickt. Wird eh von der Kundin nochmal editiert.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Injektionsgeräte
Cornelia Mayer
4Kanüle
Gabi Franz
3Fixer
Anne Schulz
3Spritze/Fixe/Injektionsnadel
Nicole Schnell


Discussion entries: 3





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Spritze/Fixe/Injektionsnadel


Explanation:
*

Nicole Schnell
United States
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fixer


Explanation:
"Drug shooter" sind eig. eher Menschen als Dinger. Wenn der Begriff bei dir i.S. der Spritze benutzt wird, geht vielleicht "Fixe", wenn's umgangssprachlich sein darf.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-10-31 11:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

Bezieht es sich dann auf Medikamenten- oder auf Drogenapplikation? Für Medikamente wäre es i.S.v. Tikimayer's Antwort eine Injektionspumpe - allerdings habe ich dafür bisher noch nie den Ausdruck "drug shooter" gehört, eher "injection pump", "insulin pump" oder ähnlich "Harmloses". Und Abszesse durch Injektionspumpen sind auch ausgesprochen selten, weil die Medikamente nicht sehr tief injiziert werden. - Wenn dein Satz sich andererseits auf Drogenapplikation bezieht (wofür Abszesse eine häufige Komplikation sind), fällt mir außer "Fixe" oder die "Spritze des Fixers" leider nichts Passendes ein.


    Reference: http://www.drogen-wissen.de/fixer.shtml
Anne Schulz
Germany
Local time: 04:49
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 416
Notes to answerer
Asker: Danke, ber: Mit Sicherheit geht es hier um ein Gert wie ich es oben in meiner Fragestellung beschrieben habe und nicht um Personen bzw. Drogenschtige.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kanüle


Explanation:
Injektionsnadeln, die auf eine Spritze aufgesteckt werden, werden üblicherweise als Kanülen bezeichnet.

Gabi Franz
Local time: 04:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Danke aber ich glaube nicht, dass hier Kanlen gemeint sind.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Injektionsgeräte


Explanation:
z.B. zur Selbstverabreichung von Insulin bei Diabetikern

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 2 mins (2005-10-31 14:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn aus dem Kontext ganz sicher hervorgeht, dass es sich um das Gerät handelt, würde ich Injektionsgerät oder -material nehmen.
Dann legst du dich nicht zu eindeutig fest. Allerdings stimmt, was Anne sagt, diese Abszesse sind bei Fixern am allerhäufigsten. Es wäre gut möglich, dass dieser Kontext gemeint ist. Dann kannst du den Satz ja so umschreiben wie du ihn verstanden hast, z.B. ... durch die geimeinsam Verwendung von Drogenbesteck..."

Cornelia Mayer
France
Local time: 04:49
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 303
Grading comment
Danke für Eure Vorschläge. Ich habe mich entschieden mit "Injektionsgerät" alles schön allgemein zu halten und der Kundin entsprechend Mitteilung zu machen. OK, es war wieder mal ein Eiljob, und der ist nun abgeschickt. Wird eh von der Kundin nochmal editiert.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search