KudoZ home » English to German » Medical (general)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:18 Aug 2, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: FNS
FNS ist die englische Abkürzung für eine Erkrankung, die mit Narkolepsie bzw. Kataplexie 'verwandt' ist. Aber wofür soll denn FNS stehen.


"26% dieser Patienten leiden an Narkolepsie/FSN/Kataplexie"

"26% of these patients suffer from narcolepsy/FSN/cataplexy"

jemand 'ne idee?
Local time: 08:28

Summary of answers provided
1FNS = fuzzy neuron syndrome
1advanced narcolepsy
Jonathan MacKerron

Discussion entries: 10



32 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
advanced narcolepsy

a guess based on the possibility of FSN meaning "fortgeschrittene Narcolepsie", but just a guess

Jonathan MacKerron
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
FNS = fuzzy neuron syndrome

see http://www.macombasa.org/acronyms.htm

I am not sure ! see CL 1

Note added at 2 hrs (2006-08-02 15:08:20 GMT)

OK, FNS in German - as Jonathan requested :-)

--> funktionelle neuromuskuläre Stimulation (FNS)
as a diagnostic tool IMO:
(to see that it does exist)

CL 1 --> CL 3 (now!)

Note added at 2 hrs (2006-08-02 15:15:23 GMT)

sorry, rather therapeutic than diagnostic, see also
"functional neuromuscular stimulation"

Note added at 18 hrs (2006-08-03 07:01:15 GMT)

Ich versuche eine allerletzte Möglichkeit - und diesmal auch ein Syndrom, keine Therapie :-)

Auf Seiten zu Narkolepsie und Kataplexie habe ich auch ein kombiniertes Syndrom gefunden, das hieße englisch auch "polysymptomatic narcolepsy syndrome" (deutsch gibt es daneben das Narkolepsie-Kataplexie-Syndrom).

Beispiel für "polysymptomatic narcolepsy syndrome": http://www.boingboing.net/2006/01/04/public_citizen_shaft.ht...

Aber was ist dann mit dem "F"? Ich könnte mir vorstellen, dass (evtl. durch OCR-Scan?) ein P auch als F wiedergegeben werden kann, das also PNS heißen könnte? (Das kann nur der Asker beurteilen.)

Zu meinen Confidence Levels sage ich besser nichts mehr ..... ;-)

Local time: 08:28
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 355

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jonathan MacKerron: but is it germaine here?
9 mins
  -> Right, Jonathan, but you find a lot of English/international abbrev. in medical texts - and first we have to clarify the meaning - therefore my first guess.
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search