KudoZ home » English to German » Medical (general)

Problem mit Satz

German translation: befriedigender Bewegungsumfang bei Seit- und Vorwärtshebung (des Armes)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:18 Mar 21, 2007
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Gerichtsmedizin
English term or phrase: Problem mit Satz
Satisfactory range of movement in the plains of elevation sideways and forwards.

Damit wird die Beweglichkeit der Schulter in einem gerichtsmedizinischen Gutachten beschrieben.
Ishtar
Local time: 12:02
German translation:befriedigender Bewegungsumfang bei Seit- und Vorwärtshebung (des Armes)
Explanation:
Another option. I agree with Petra that "plaines" should obviously read "planes" here. Yet, one would not say "in den Ebenen der Seit- und Vorwärtshebung", rather "bei der..." or "bezüglich der...".
Selected response from:

Anne Schulz
Germany
Local time: 13:02
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6befriedigender Bewegungsumfang bei Seit- und Vorwärtshebung (des Armes)
Anne Schulz
3Ein Versuch
PPaulus
3siehe untenSusannaD


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
problem mit satz
siehe unten


Explanation:
Mein Vorschlag:
Zufriedenstellender Bewegungsumfang in lateraler und ventraler Elevationsrichtung.

SusannaD
Local time: 13:02
Specializes in field
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
problem mit satz
Ein Versuch


Explanation:
Ein Versuch wäre:
Zufriedenstellender Bewegungsumfang in allen Ebenen (plains könnte ein typo für planes = Ebenen sein) mit seitlicher Elevation und Elevation nach vorne.

Vielleicht können die anderen die unelegante Version mit 2x Elevation noch etwas verbessern...


PPaulus
Germany
Local time: 13:02
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
problem mit satz
befriedigender Bewegungsumfang bei Seit- und Vorwärtshebung (des Armes)


Explanation:
Another option. I agree with Petra that "plaines" should obviously read "planes" here. Yet, one would not say "in den Ebenen der Seit- und Vorwärtshebung", rather "bei der..." or "bezüglich der...".

Anne Schulz
Germany
Local time: 13:02
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 412
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MMUlr: Ich bin auf jeden Fall für -hebung statt elevation, Seithebung, (Arm-)Hebung nach vorn --> http://www.dr-gumpert.de/html/rotatorenmanschettenriss.html (Seithebung)
1 hr

agree  Hildegard Klein-Bodenheimer: Ich stimme -hebung zu, kenne allerdings eher zufriedenstellend als befriedigend bei med. Zuständen
2 hrs

agree  Ingeborg Gowans: w/ Hildegard / MMuir / a painful reminder of the time when I dislocated my shoulder ouch!
3 hrs

agree  xxxDr.G.MD
2 days10 hrs

agree  Matthias Brombach: "zufriedenstellend" und "auf dem Gebiet" bzw. im Bereich" für "planes", plains ist ein typo, bitte den Satz mit planes googlen, dann wird es offensichtlich
3 days2 hrs

agree  Sonia Heidemann
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search