11:40 Jul 9, 2002 |
English to German translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: TService (X) Local time: 22:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Leider auch keine Lösung,... |
| ||
4 | Leider keine Loesung... |
| ||
1 | Keine Ahnung - aber: |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Keine Ahnung - aber: Explanation: Diesen Text fand ich: Thirty shoulders from young volunteers were scanned on magnetic resonance imaging (MRI) by a single, blinded radiologist. Lesions were graded zero (normal), one (increased intermediate signal), two (partial-thickness high signal), and three (full-thickness high signal). Es scheint sich also um die Eigendefinition eines Beurteilungsgrades zu handeln. Da diese Phrase aber weltweit nur zweimal gefunden wurde, scheint es sich um einen sehr speziellen Ausdruck zu handeln, den Du vielleicht beibehalten solltest. Quelle: Siehe link. Reference: http://www.aaos.org/wordhtml/anmeet94/sciprog/532.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Leider auch keine Lösung,... Explanation: ...aber eine Vermutung/Frage: Bezieht sich "full thickness *high signal*" auf die Art der Darstellung in der Röntgenaufnahme oder auf einen Ultraschallbefund? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Leider keine Loesung... Explanation: check out diese Webpage:mywebmd.com/content/article/1661.50311 hat eine sehr nette Zeichnung und Beschreibung. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.