10:25 Jan 17, 2008 |
English to German translations [PRO] Medical - Medical (general) / Wunden | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Dr. Anja Masselli Germany Local time: 18:07 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Eschara (Brandschorf); Schorf |
| ||
2 +1 | for info |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
for info Explanation: according to Dorlands eschar " 1. a slough produced by a thermal burn, by a corrosive application, or by gangrene. 2. the lesion seen in certain rickettsioses; see tache noire." slough "1. necrotic tissue in the process of separating from viable portions of the body. 2. to shed or cast off." |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Eschara (Brandschorf); Schorf Explanation: Laut dem Duden-Wörterbuch der medizinischen Fachbegriffe bezeichnet "Eschar", oder "Brandschorf", die "Kruste aus abgestorbenem Gewebe (nach Verbrennungen, Verätzungen, Erfrierungen)", während "Schorf", allgemein die "trockene Deckschicht auf Wunden und Geschwüren" bezeichnet, die ja auch einfach aus geronnenem Blut bestehen kann. Der Begriff "Belag" ist m.E. viel zu unspezifisch und der Begriff "Nekrose" bezeichnet den Prozess des Absterbens von Zellen/Gewebe, nicht die Überreste. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-01-17 12:14:04 GMT) -------------------------------------------------- Alternativ könnte "slough" auch mit "nekrotisches Gewebe" übersetzt werden, wenn damit Gewebe bezeichnet wird, dass noch nicht verkrustet ist. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.