KudoZ home » English to German » Medical (general)

skin structure

German translation: Haut- und Weichteilinfektionen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:skin and skin structure infections (SSSI)
German translation:Haut- und Weichteilinfektionen
Entered by: Dr. Matthias Schauen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:18 Mar 7, 2008
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Infektionen
English term or phrase: skin structure
"Skin and *skin structure* infections."

Anwendungsgebiet eines Arzneimittels.

Sagt man im Deutschen nur "Infektionen der Haut" oder gibt es ein eigenes Wort für "skin structure" (denn es geht hier wohl nicht um den Aufbau der Haut aus mehreren Schichten)

Vielen Dank für die Hilfe!
Dr. Johanna Schmitt
Germany
Local time: 15:32
Haut- und Weichteilinfektionen
Explanation:
Ist in beiden Sprachen offenbar ein feststehender Begriff.
http://www.google.de/search?q="haut- und weichteilinfektione...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-03-07 10:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

Auch noch ein "offizielles" Dkument:
http://www.bfarm.de/nn_1198756/DE/Pharmakovigilanz/risikoinf...
Selected response from:

Dr. Matthias Schauen
Germany
Local time: 15:32
Grading comment
Vielen Dank! Habe mich für Matthias' Antwort entschieden. Genauer übersetzt ist Anjas Vorschlag, aber ich habe noch mal recherchiert, in ähnlichen Kontexten wie meinem ist tatsächlich Matthias' "Übersetzung" üblich. Vielen Dank auch an Anja und an Anne für die hilfreichen Erläuterungen und für alle Kommentare!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Hautstruktur
Dr. Anja Masselli
3 +1Haut- und Weichteilinfektionen
Dr. Matthias Schauen
3Hautanhangsgebilde
Anne Schulz


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Hautstruktur


Explanation:
Man spricht auch im Deutschen von Hautstruktur-Infektionen.


    Reference: http://www.nachahmer.ch/de/oekk/resolve/pointer/:!fachinfo,2...
    Reference: http://www.pharmazeutische-zeitung.de/index.php?id=3096&type...
Dr. Anja Masselli
Germany
Local time: 15:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 199

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Noch gängiger als ein Wort ohne Bindestrich.
1 min
  -> Klar, der Bindestrich ist überflüssig, Danke!

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
6 mins

agree  Cetacea: mit Hautstrukturinfektionen
44 mins

agree  Nina Ouadia
2 hrs

agree  Susanne Stöckl
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
skin and skin structure infections
Haut- und Weichteilinfektionen


Explanation:
Ist in beiden Sprachen offenbar ein feststehender Begriff.
http://www.google.de/search?q="haut- und weichteilinfektione...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-03-07 10:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

Auch noch ein "offizielles" Dkument:
http://www.bfarm.de/nn_1198756/DE/Pharmakovigilanz/risikoinf...

Dr. Matthias Schauen
Germany
Local time: 15:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 192
Grading comment
Vielen Dank! Habe mich für Matthias' Antwort entschieden. Genauer übersetzt ist Anjas Vorschlag, aber ich habe noch mal recherchiert, in ähnlichen Kontexten wie meinem ist tatsächlich Matthias' "Übersetzung" üblich. Vielen Dank auch an Anja und an Anne für die hilfreichen Erläuterungen und für alle Kommentare!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Siegfried Armbruster
12 mins

neutral  Cetacea: "Weichteile" ist m.E. zu umfassend, da gehört doch noch mehr dazu als bei "skin structure".//Das wollte ich auch nicht unterstellen, ich finde nur die "wörtliche" Lösung hier zutreffender.
2 hrs
  -> Cetacea, ich würde "skin structure" nie mit "Weichteil(e)'" übersetzen, die von Johanna zu übersetzende Phrase wird aber offensichtlich wie von mir vorgeschlagen übersetzt. Damit schließen auch deutsche Ärzte keine Infektionen von inneren Organen ein.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
skin structures
Hautanhangsgebilde


Explanation:
Ich habe in pharmazeutischen Produktinformationen "skin and skin structure infections" gelegentlich mit "Infektionen der Haut und Hautanhangsgebilde" übersetzt (also eher im Sinne von "skin structures" als "skin structure"), wenn aus dem Zusammenhang hervorging, dass z.B. Haarfollikel oder Hautdrüsen gemeint waren.

Für "Hautanhangsgebilde" gibt es zwar auch die "skin appendages" auf Englisch, aber die sind mir in dem Zusammenhang bisher nicht untergekommen.

Anne Schulz
Germany
Local time: 15:32
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 412
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 9, 2008 - Changes made by Dr. Matthias Schauen:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Mar 7, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Medical: Pharmaceuticals » Medical (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search