KudoZ home » English to German » Medical (general)

exercise

German translation: körperliche Betätigung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(physical) exercise
German translation:körperliche Betätigung
Entered by: Dr. Anja Masselli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:49 Mar 13, 2008
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / sports medicine, fitness training
English term or phrase: exercise
aus einer Patentanmeldung:

The term "physical work capacity" used herein is a measure of the ability to do physical work including any *exercise* performance, recovery after *exercise* and reduction of fatigue. The exercise performance may include any one of the *exercises* selected from the group including (but not limited to) running, walking, jumping, sprinting, knee extensions, knee flexions, squatting, lifting and kicking, resisted and non-resisted *exercises* and events.

Ich tendiere dazu "exercise performance" mit "Trainingsleistung" (obwohl auch der Begriff "training" im Originaltext vorkommt, aber nicht als "training performance") , und "recovery after exercise" mit "Erholung nach Belastung" und "exercises" mit "Übungen" zu übersetzen - nur habe ich dann "exercise" mit drei verschiedenen Begriffen übersetzt. Hat jemand eine gute Alternative oder gibt es eine Standardübersetzung für "exercise" in diesem Zusammenhang?
Dr. Anja Masselli
Germany
Local time: 19:33
körperliche Betätigung
Explanation:
... scheint mir zumindest in mehr Fällen zu passen, wenn nicht sogar in allen

see http://www.dict.cc/deutsch-englisch/krperliche Bettigung.htm...



--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-03-13 09:10:16 GMT)
--------------------------------------------------

Germe. Dachte zunächst auch an die sportliche Betätigung, aber es scheint, es ist auch an Alltagsvorgänge, wie in die Hocke gehen, Gegenstände heben usw. gedacht, und da ist der Begriff Sport doch etwas "überdehnt".

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-03-13 09:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

Einverstanden mit letzterem Vorschlag, das performance nämlich nicht als Leistung, sondern als Ausführung zu verstehen ist!
Selected response from:

Ruth Ahrens
United Kingdom
Local time: 18:33
Grading comment
Vielen herzlichen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3körperliche Betätigung
Ruth Ahrens
3Belastung
Zea_Mays
1physikalische Arbeitsleistung
Jonathan MacKerron
3 -2Turnen or Leibesuebungbabli


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Turnen or Leibesuebung


Explanation:



Exercise also means Ausuebung, Der Drill.


    Reference: http://leo.dict
babli
Local time: 23:03
Works in field
Native speaker of: Native in HindiHindi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cetacea: "Turnen" wouldn't cover e.g. jogging, and "Leibesübung" is completely outdated.
9 mins

disagree  Siegfried Armbruster: Terminologie aus Turnvater Jahn's Zeiten
30 mins

disagree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Sorry, but 'Turnen' ist just one discipline of physical exercise, and 'Leibesübung' ist a term which is completely obsolete nowadays.
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
physikalische Arbeitsleistung


Explanation:
my guess

Jonathan MacKerron
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: If at all it should be 'physische' (= körperliche) Arbeitsleistung.
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Belastung


Explanation:
ist bei Untersuchungen zur körperlichen Belastbarkeit gebräuchlich.

Dieser Abschnitt (http://www.svl.ch/asthma/):
"Typically, exercise-induced asthma (EIA) becomes manifest only after physical activity has begun or after its completion. This physical activity needs to be at least of moderate duration and intensity to bring on EIA."

wird so übersetzt:
"Das belastungsinduzierte Asthma (BIA) äussert sich normalerweise nur nach Beginn oder nach der Beendigung von physischer Belastung. Die physische Belastung muss eine bestimmte Dauer oder Belastungsgrenze erreichen, damit das BIA auftritt."

google: exercise belastung
http://www.google.de/search?hl=de&q=exercise belastung&btnG=...


Zea_Mays
Italy
Local time: 19:33
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
körperliche Betätigung


Explanation:
... scheint mir zumindest in mehr Fällen zu passen, wenn nicht sogar in allen

see http://www.dict.cc/deutsch-englisch/krperliche Bettigung.htm...



--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-03-13 09:10:16 GMT)
--------------------------------------------------

Germe. Dachte zunächst auch an die sportliche Betätigung, aber es scheint, es ist auch an Alltagsvorgänge, wie in die Hocke gehen, Gegenstände heben usw. gedacht, und da ist der Begriff Sport doch etwas "überdehnt".

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-03-13 09:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

Einverstanden mit letzterem Vorschlag, das performance nämlich nicht als Leistung, sondern als Ausführung zu verstehen ist!

Ruth Ahrens
United Kingdom
Local time: 18:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen herzlichen Dank!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank! Eventuell auch sportliche Betätigung (daran hatte ich zunächst gedacht), klingt aber zumindest im Plural nicht sehr elegant und ist nicht mit "Leistung" zusammenzubringen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cetacea: Das ist der Standardbegriff.
4 mins

agree  Sabine Odinga: Standardbegriff, ja, und gute Idee, wenn ich mir meinen Bauch vorm Computer so ansehe :-)
36 mins

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Oder 'körperliche Anstrengung'
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search