https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/medical-general/2687242-pass.html

pass

German translation: Behandlungen/Behandlungsgänge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pass (in combination with laser treatments)
German translation:Behandlungen/Behandlungsgänge
Entered by: nettranslatorde

08:11 Jul 2, 2008
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: pass
Beispiel: Treat the unwanted hair; one or two ***passes*** may be used.
Topical anesthesia may not be adequate to address discomfort beyond 3 ***passes***.

Ich habe passes bisher als Durchgang/Durchgänge übersetzt - aber irgendwie bin ich noch nicht so richtig zufrieden. Hat jemand eine bessere Lösung?
Vielen Dank!
Sandra Gerstner
Local time: 11:25
Behandlungen/Behandlungsgänge
Explanation:
So habe ich es kürzlich in einem Handbuch für ein ähnliches Projekt übersetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2008-07-02 08:23:50 GMT)
--------------------------------------------------

augenbrauen.org/category/haarentfernung

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2008-07-02 08:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

www.thebodyclinic.com/de/bodyshaping/velasmooth.php
Selected response from:

nettranslatorde
Grading comment
vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Behandlung
Dr. Anja Masselli
3 +4Behandlungen/Behandlungsgänge
nettranslatorde
3Sitzung(en)
Silvia Koch
3Durchgang
Dr. Matthias Schauen


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Behandlung


Explanation:
scheint mir hier passend. Eventuell auch "Behandlungsrunden".

Dr. Anja Masselli
Germany
Local time: 11:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 199

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nettranslatorde
5 mins

agree  Brandis (X): Einfach Behandlung. Die Wahl welche Haare entfernt werden sollen ist die Entscheidung seitens Kds.
14 mins

agree  Amphyon
1 hr

agree  Dr. Matthias Schauen: Behandlungsrunde
2 hrs

agree  Dr.G.MD (X)
7 hrs

agree  Susanne Schmidt-Wussow
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Behandlungen/Behandlungsgänge


Explanation:
So habe ich es kürzlich in einem Handbuch für ein ähnliches Projekt übersetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2008-07-02 08:23:50 GMT)
--------------------------------------------------

augenbrauen.org/category/haarentfernung

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2008-07-02 08:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

www.thebodyclinic.com/de/bodyshaping/velasmooth.php

nettranslatorde
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 148
Grading comment
vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Anja Masselli
0 min

agree  Nina Ouadia: Behandlungsgänge
7 mins
  -> Danke Euch beiden für die Bestätigung

agree  Amphyon
1 hr

agree  KatharinaV
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sitzung(en)


Explanation:
Dieser Begriff wird oft im Zusammenhang mit Haarentfernungen verwendet.



    Reference: http://www.die-schoenheits-op.net/haarentfernung-durch-laser...
Silvia Koch
Germany
Local time: 11:25
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Dankeschön, die einzelnen "passes" erfolgen hier jedoch innerhalb einer Sitzung.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Durchgang


Explanation:
Als Alternative zu Behandlungsgang/Behandlungsrunde. Der Laser wird ein- oder zweimal über die zu behandelnden Stellen geführt. Die Begriffe mit "Behandlung" sind da fast etwas übertrieben, oder?

Dr. Matthias Schauen
Germany
Local time: 11:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 230
Notes to answerer
Asker: Ja, genau da bin ich mir nicht so sicher. An den Durchgang hatte ich zunächst auch gedacht, denn es geht wirklich darum, dass über die Haut gefahren wird. Diese Umschreibung passt in meinen Augen am besten, allerdings brauche ich ein Substantiv, da der Begriff auch in Tabellen und Übersichten auftritt.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: