your pond dries up

German translation: wenn der Teich austrocknet

12:47 Jul 9, 2008
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: your pond dries up
Hier geht es um den Einfluss von Chemikalien auf den Körper. Weiß jemand was "pond" in diesem Satz bedeuten soll:

If you are exposed to a pesticide mixture that prevents metamorphosis and your pond dries up, directly you die because the pond dries up
Mandy Backer (X)
Local time: 20:16
German translation:wenn der Teich austrocknet
Explanation:
Ich verstehe das tatsächlich als Insekten-Metapher, zumindest soweit der Kontext das hier zulässt. Offenbar vergleicht der Autor die Chemikalien im Körper mit Pestiziden und kommt dann zu diesem etwas schrägen Bild - ich würde in dem Fall das "you" mit "ein Insekt" o. Ä. übersetzen, im Deutschen klingt das sonst schon sehr merkwürdig. ;) Also "Wenn ein Insekt einem Pestizid ausgesetzt wird, das die Metamorphose verhindert, und dann der Teich austrocknet, den es bewohnt, dann stirbt es in unmittelbarer Folge dieser Austrocknung ..." - ich nehme an, der Satz geht noch weiter im Sinne von "... aber es wäre ohnehin am Pestizid gestorben". Just an educated guess, though. ;)

Und der Autor scheint kein Muttersprachler zu sein, richtig? Da muss man manchmal einfach etwas freier interpretieren, damit die Übersetzung überhaupt lesbar wird.
Selected response from:

Susanne Schmidt-Wussow
Germany
Local time: 20:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1wenn Ihr Teich austrocknet
Ellen Kraus
3wenn ihre (Cyano)Bakterien-Kultur austrocknet
Elisa Ryznar (X)
3wenn der Teich austrocknet
Susanne Schmidt-Wussow


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wenn Ihr Teich austrocknet


Explanation:
es geht in diesem Zusammenhang möglicherweise um organische Substanzen und Pflanzen, die zur Bekämpfung bestimmter Krankheiten herangezogen werden, demzufolge könnte es sich hier wirklich um einen Teich handeln

--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2008-07-09 13:02:55 GMT)
--------------------------------------------------

dabei werden Ratschläge gegeben, was zu tun ist, sollte der Teich austrocknen

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2008-07-09 13:09:20 GMT)
--------------------------------------------------

in connection with triops care I came across the following: ,,, commercial packets of eggs come with dried pond detrituts that contains similar material.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 20:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brandis (X)
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wenn ihre (Cyano)Bakterien-Kultur austrocknet


Explanation:
Es könnte sich hier um folgendes handeln:
"It is believed to be the first time that a potent agent against Alzheimer’s has been isolated from cyanobacteria, commonly known as ‘pond scum.’ ... Cyanobacteria and other marine natural products have been increasingly found to be a promising source of drug candidates for fighting a variety of human diseases, including cancer and bacterial infections." Possibly the right path? ;0)



    Reference: http://www.bio-medicine.org/biology-news/Natural-compound-fr...
Elisa Ryznar (X)
Australia
Local time: 04:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wenn der Teich austrocknet


Explanation:
Ich verstehe das tatsächlich als Insekten-Metapher, zumindest soweit der Kontext das hier zulässt. Offenbar vergleicht der Autor die Chemikalien im Körper mit Pestiziden und kommt dann zu diesem etwas schrägen Bild - ich würde in dem Fall das "you" mit "ein Insekt" o. Ä. übersetzen, im Deutschen klingt das sonst schon sehr merkwürdig. ;) Also "Wenn ein Insekt einem Pestizid ausgesetzt wird, das die Metamorphose verhindert, und dann der Teich austrocknet, den es bewohnt, dann stirbt es in unmittelbarer Folge dieser Austrocknung ..." - ich nehme an, der Satz geht noch weiter im Sinne von "... aber es wäre ohnehin am Pestizid gestorben". Just an educated guess, though. ;)

Und der Autor scheint kein Muttersprachler zu sein, richtig? Da muss man manchmal einfach etwas freier interpretieren, damit die Übersetzung überhaupt lesbar wird.

Susanne Schmidt-Wussow
Germany
Local time: 20:16
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 9
Notes to answerer
Asker: Stimmt, kein Muttersprachler. Das ist eine gute Idee, ich versuch es mal so, danke.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search