12:47 Jul 9, 2008 |
English to German translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanne Schmidt-Wussow Germany Local time: 20:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | wenn Ihr Teich austrocknet |
| ||
3 | wenn ihre (Cyano)Bakterien-Kultur austrocknet |
| ||
3 | wenn der Teich austrocknet |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
wenn Ihr Teich austrocknet Explanation: es geht in diesem Zusammenhang möglicherweise um organische Substanzen und Pflanzen, die zur Bekämpfung bestimmter Krankheiten herangezogen werden, demzufolge könnte es sich hier wirklich um einen Teich handeln -------------------------------------------------- Note added at 15 Min. (2008-07-09 13:02:55 GMT) -------------------------------------------------- dabei werden Ratschläge gegeben, was zu tun ist, sollte der Teich austrocknen -------------------------------------------------- Note added at 22 Min. (2008-07-09 13:09:20 GMT) -------------------------------------------------- in connection with triops care I came across the following: ,,, commercial packets of eggs come with dried pond detrituts that contains similar material. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wenn ihre (Cyano)Bakterien-Kultur austrocknet Explanation: Es könnte sich hier um folgendes handeln: "It is believed to be the first time that a potent agent against Alzheimer’s has been isolated from cyanobacteria, commonly known as ‘pond scum.’ ... Cyanobacteria and other marine natural products have been increasingly found to be a promising source of drug candidates for fighting a variety of human diseases, including cancer and bacterial infections." Possibly the right path? ;0) Reference: http://www.bio-medicine.org/biology-news/Natural-compound-fr... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wenn der Teich austrocknet Explanation: Ich verstehe das tatsächlich als Insekten-Metapher, zumindest soweit der Kontext das hier zulässt. Offenbar vergleicht der Autor die Chemikalien im Körper mit Pestiziden und kommt dann zu diesem etwas schrägen Bild - ich würde in dem Fall das "you" mit "ein Insekt" o. Ä. übersetzen, im Deutschen klingt das sonst schon sehr merkwürdig. ;) Also "Wenn ein Insekt einem Pestizid ausgesetzt wird, das die Metamorphose verhindert, und dann der Teich austrocknet, den es bewohnt, dann stirbt es in unmittelbarer Folge dieser Austrocknung ..." - ich nehme an, der Satz geht noch weiter im Sinne von "... aber es wäre ohnehin am Pestizid gestorben". Just an educated guess, though. ;) Und der Autor scheint kein Muttersprachler zu sein, richtig? Da muss man manchmal einfach etwas freier interpretieren, damit die Übersetzung überhaupt lesbar wird. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.