KudoZ home » English to German » Medical (general)

bloating score

German translation: weniger/geringere Blähungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:59 Nov 7, 2008
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: bloating score
Aus einem Abstract über eine klinische Studie zum Reizdarmsyndrom:

In addition, (name of the drug) recipients had a lower *bloating score* after treatment.

Kann man das einfach mit "weniger Blähungen" übersetzen oder gibt es dafür einen Fachausdruck?
Vielen Dank für eure Hilfe!
Silvia Koch
Germany
Local time: 11:49
German translation:weniger/geringere Blähungen
Explanation:
Im Abstract ist das sicher eine gute Übersetzung. Ich kenne auch keinen Fachausdruck. In einer Grafik würde ich wahrscheinlich einfach "Blähungen ("bloating score")" schreiben.
Selected response from:

Dr. Anja Masselli
Germany
Local time: 11:49
Grading comment
Danke an alle für die Antworten. Habe mich jetzt doch für die einfache Variante entschieden, obwohl ich auch gern den "Score" mit berücksichtigt hätte, wie Marga vorgeschlagen hat. Da dieser "Score" mittels Patientenfragebögen ermittelt wird, ist hier denke ich Blähungen angemessener, zumal es schwer ist hier zwischen Meteorismus und Flatulenz zu unterscheiden.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4weniger/geringere Blähungen
Dr. Anja Masselli
4 +2Meteorismus
Nora Booz-Vasseur
4Score/Punktwert für das AufgeblähtseinMarga Shaw


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
weniger/geringere Blähungen


Explanation:
Im Abstract ist das sicher eine gute Übersetzung. Ich kenne auch keinen Fachausdruck. In einer Grafik würde ich wahrscheinlich einfach "Blähungen ("bloating score")" schreiben.

Dr. Anja Masselli
Germany
Local time: 11:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 199
Grading comment
Danke an alle für die Antworten. Habe mich jetzt doch für die einfache Variante entschieden, obwohl ich auch gern den "Score" mit berücksichtigt hätte, wie Marga vorgeschlagen hat. Da dieser "Score" mittels Patientenfragebögen ermittelt wird, ist hier denke ich Blähungen angemessener, zumal es schwer ist hier zwischen Meteorismus und Flatulenz zu unterscheiden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Goldcoaster: sehe ich auch so
8 mins
  -> Vielen Dank!

agree  Elke Dr. Ruchalla
42 mins
  -> Vielen Dank!

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 hr

agree  VeronikaNeuhold
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Meteorismus


Explanation:
... oder Flatulenz


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Meteorismus
    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Flatulenz
Nora Booz-Vasseur
Germany
Local time: 11:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Schulz: Als Abstract ist es ja wahrscheinlich nicht für Laien geschrieben, und dann würde man in einem deutschen Text mE den Fachausdruck vorziehen (wie wär's mit dem "Meteorismus-Index" ;-?)
4 hrs
  -> Unbedingt ;-))

agree  Steffen Walter: auch mit Anne :-)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Score/Punktwert für das Aufgeblähtsein


Explanation:
"Außerdem wiesen die Empfänger von ….. nach der Behandlung *einen niedrigeren Score/Punktwert für das Aufgeblähtsein* auf."

Meiner Ansicht nach sollte der “Score” in der Übersetzung mit berücksichtigt werden.
Definition für "Score": Der Score ist eine Bewertungsziffer, die mittels eines Punktekatalogs aus mehreren Einzelwerten berechnet wird. (Quelle: Chirurgie: Schnitt für Schnitt, Andreas Hirner und Kuno Weise, Thieme Verlag)

Sollte man eventuell nicht auch zwischen "bloating" = "Aufgeblähtsein" (bloating - gaseous distension of the abodomen) und “flatulence” = "Blähungen" (flatulence - excessive gas in the stomach and intestines, which can also cause bloating) unterscheiden?
Es handelt sich hier um einen Abstract, der Volltext scheint nicht vorzuliegen, d. h. es könnte sehr leicht möglich sein, dass im Volltext beide Begriffe ("bloating" und "flatulence") enthalten sind.



Marga Shaw
United Kingdom
Local time: 10:49
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 138
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search