KudoZ home » English to German » Medical (general)

harmed due to negligence

German translation: Schaden durch Fahrlässigkeit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:harmed due to negligence
German translation:Schaden durch Fahrlässigkeit
Entered by: Susanne Rindlisbacher
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:59 Nov 15, 2008
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / klinische Studie
English term or phrase: harmed due to negligence
Patienteninformation für Teilnehmer an einer klinischen Studie:

If, during or after the study, you think you have an injury that occurred because of your participation in this study, contact your doctor to discuss medical care.
No commitment is made by to provide free medical care or compensation for participation in this study. Medical services will be offered at the usual charge.
More information is available if you have any questions or concerns about your rights as a research participant. If taking part in this study harms you, there are no special compensation arrangements. If you are ***harmed due to someone’s negligence***, you may have grounds for a legal action.

Meine Frage: Sind mit "harmed" nur Körperverletzungen gemeint oder auch andere Arten von Schäden. z. B. finanzielle?
Susanne Rindlisbacher
Portugal
Local time: 14:51
versehrt
Explanation:
M.E. geht das nicht 100% aus dem Text hervor. Evtl. könntest du etwas wie "versehrt" verwenden, da wären körperlich und seelische Schäden eingeschlossen. Finanzielle sind IMHO auszuschließen, es sei denn als Folge seelischer Verletzungen.
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 15:51
Grading comment
Vielen Dank für die rege Diskussion.
Im Glossar habe ich "Schaden durch Fahrlässigkeit" eingetragen, für die Übersetzung folgende Formulierung gewählt: "Wenn Sie einen Schaden erlitten haben, der auf die Fahrlässigkeit eines anderen zurückzuführen ist"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5versehrt
Katja Schoone
4 +1geschädigt durch (medizinische) Nachlässigkeitinterpr8er
3 +2zu Schaden kommenSimone Ugi


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
versehrt


Explanation:
M.E. geht das nicht 100% aus dem Text hervor. Evtl. könntest du etwas wie "versehrt" verwenden, da wären körperlich und seelische Schäden eingeschlossen. Finanzielle sind IMHO auszuschließen, es sei denn als Folge seelischer Verletzungen.

Katja Schoone
Germany
Local time: 15:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Grading comment
Vielen Dank für die rege Diskussion.
Im Glossar habe ich "Schaden durch Fahrlässigkeit" eingetragen, für die Übersetzung folgende Formulierung gewählt: "Wenn Sie einen Schaden erlitten haben, der auf die Fahrlässigkeit eines anderen zurückzuführen ist"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: ja, ich glaube auch, das ist schwer aus dem Text zu entnehmen; würde mich deshalb auch für diesen Ausdruck entscheiden, der alles umschliessen kann
5 mins
  -> Danke schön, Ingeborg!

agree  Johanna Timm, PhD: oder "zu Schaden kommen", - genauso vieldeutig
3 hrs
  -> Ja, danke Johanna!

agree  Klaus Urban: mit Johanna; evtl. "wenn ein von Ihnen erlittener Schaden auf Fahrlässigkeit von jemandem zurückzuführen ist"
7 hrs
  -> Danke Klaus

agree  Gudrun Maydorn: mit Klaus Urban
8 hrs
  -> Danke Gudrun

agree  Dr. Anja Masselli: mit Johanna und Klaus (evtl. "auf die Fahrlässigkeit eines anderen"- also nicht die eigene)
9 hrs
  -> Danke Anja!

neutral  interpr8er: sorry, aber leider keinerlei Erwähnung der med. Nachlässigkeit/Fahrlässigkeit/Bestandteil des zu übers. Textes."someone's" nicht Bestandteil des zu übersetzenden Textes "harmed due to negligence" v. daher meine Angabe "(med)" in Klammern.
19 hrs
  -> Ja, stimmt, ich habe gedacht, die Frage zielt auf "harmed" ab. Ganz müsste es natürlich heißen: durch die Fahrlässigkeit anderer versehrt"
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
zu Schaden kommen


Explanation:
man könnte wohl auch "Schaden erleiden" schreiben und ich denke, weiter oben geht es um Schäden, die durch die Teilnahme an der Studie entstehen (durch das Medikament z. B., also körperliche Schäden) und weiter unten dann um Schäden, die durch das fahrlässige Verhalten einer Person (wahrscheinlich des Studienarztes) entstehen und ich denke, das bezieht sich ebenfalls auf Gesundheitsschäden.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-11-16 10:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

Fortsetzung meiner Antwort an Anja Masselli: [...] gemeint ist bzw. körperliche Schäden häufiger sind, es sei denn, es werden Psychopharmaka getestet. Hätte vielleicht :", also in erster Linie körperliche Schäden" schreiben sollen. Jedenfalls geht es meiner Meinung um Gesundheitsschäden und nicht um finanzielle und das geht aus meiner Antwort auch hervor. Außerdem habe ich in meiner Übersetzung nur das Wort "Schaden" verwendet, was meiner Meinung ausreichend ist.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-11-16 10:19:02 GMT)
--------------------------------------------------

sollte oben natürlich "meiner Meinung nach" heißen und nicht "meiner Meinung".

Simone Ugi
Local time: 15:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Anja Masselli: Gesundheitsschäden können m.E. sowohl körperliche als auch seelische Schäden sein. Entscheidend ist der Aspekt der Fahrlässigkeit, der darf nicht unter den Tisch fallen.
54 mins
  -> Habe darum auch Gesundheitsschäden geschrieben, denke auch nicht, dass der Aspekt der Fahrlässigkeit bei meiner Erklärung unter den Tisch fällt, hätte vielleicht "in erster Linie" körperliche Schäden schreiben sollen, da ich schon denke, dass das primär

agree  Cetacea: "zu Schaden kommen" ist m.E. hier die beste Lösung, weil es ebenso wie "to be harmed" alle Möglichkeiten offen lässt.
9 hrs

neutral  interpr8er: sorry, aber "zu Schaden kommen" war Johannas Idee +generell spricht man v. "geschädigt" bzw. "Geschädigten".Ausserdem fehlt in der Übers. leider die Angabe der med. Nachlässigkeit/Fahrlässigkeit u. "harmED" sollte übers. werden
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
geschädigt durch (medizinische) Nachlässigkeit


Explanation:
http://www.umg-verlag.de/umwelt-medizin-gesellschaft/re2_02....
Medizinische Schäden sind hier gemeint

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-11-16 19:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.com/books?id=-cqcpIsjSKgC&pg=PA116&lpg=P...
"dies wir im Rahmen der Harvard Medical Practice Studie bestätigt. Sie untersuchte unter anderem den Zusamenhang zwischen der Erhebung einer Anklage wegen Malpractice und dem Auftreten von Nachlässigkeit bei der Erbringung der medizinischen Leistung (medical negligence)"

interpr8er
Local time: 15:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Goldcoaster: gefällt mir besser an dieser Stelle - ist exakter
8 mins
  -> danke, Goldcoaster! Schönen Sonntag noch! :-)

neutral  Cetacea: Erstes spricht man juristisch von Fahrlässigkeit, und zweitens ist es immer heikel, Dinge in einen Text hinein zu interpretieren, die im Original nicht gesagt werden./Ja eben, "due to negligence", nicht "due to medical negligence".
8 hrs
  -> Danke/harmed due to NEGLIGENCE,heisst es im zu übers. "Original",juristisch spricht man sehr wohl auch v. Nachlässigk, siehe bitte meine "added note"/"(medizinische)" steht in Klammern!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search