KudoZ home » English to German » Medical (general)

glucose disposal

German translation: Senkung des Blutzuckerspiegels

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:16 Feb 28, 2012
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: glucose disposal
Ich lese gerade eine Präsentation zu Studien über Insulin Korrektur. Darin steht im Originaltext folgender Satz:

Both insulin * and RHI had similar total glucose disposal for all three single doses.

Der Übersetzer hat "glucose disposal" mit "Blutzuckerabfall" übersetzt. Ist das wirklich gemeint? Oder gibt es noch einen anderen Begriff?

Vielen Dank für eure Hilfe!
Silvia Koch
Germany
Local time: 03:45
German translation:Senkung des Blutzuckerspiegels
Explanation:
siehe Diskussion

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-02-29 08:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

Auch wenn der Begriff, wie Harald anmerkt, nicht die genaue Übersetzung ist, denke ich, dass er hier angebracht ist. Ein Beispiel:

Injiziert man Insulin glulisin subkutan, beginnt die blutzuckersenkende Wirkung innerhalb von 10-20 min. Bei einer intravenösen Applikation sind die blutzuckersenkenden Wirkungen von Insulin glulisin und humanem Normalinsulin gleich stark.
Eine Phase I-Studie bei Patienten mit Diabetes mellitus Typ 1 bewertete das Glucose-senkende Wirkprofil von Insulin glulisin und humanem Normalinsulin nach subkutaner Gabe einer Dosis von 0,15 E/kg KG zu verschiedenen Zeitpunkten bezogen auf eine 15-minütige Standardmahlzeit.
http://www.arzneistoffe.net/Insulin glulisin.html
Selected response from:

Gabriele Beckmann
France
Local time: 03:45
Grading comment
Diese Antwort hat mir in dem Zusammenhang am meisten geholfen. Vielen Dank an alle für die Antworten und Diskussionsbeiträge!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Glukoseaufnahme
Harald Moelzer (medical-translator)
4Glucoseabgabe
Nicole Oberholzer
3Senkung des Blutzuckerspiegels
Gabriele Beckmann
3Glukoseverwertung
Anne Schulz


Discussion entries: 4





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Glukoseaufnahme


Explanation:

...oder auch Glukoseabgabe/-elimination, je nachdem ob das aus der Sicht der Blutkonzentration oder des aufnehmenden Gewebes betrachtet wird:

"...increased insulin-stimulated glucose disposal in skeletal muscle..."

"...eine erhöhte, insulinstimulierte Glukoseaufnahme der Skelettmuskulatur ..."

http://www.researchgate.net/publication/33034909_The_impact_...



--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2012-02-28 07:47:58 GMT)
--------------------------------------------------


"...aber mit Remission, metabolischer Kontrolle und Glukoseaufnahme..."

"...but to remission, metabolic control and glucose disposal..."

http://docserv.uni-duesseldorf.de/servlets/DocumentServlet?i...

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 03:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 701

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Ich bin für "Glukoseaufnahme" - bei "Glukoseabgabe" muss ich erst einmal umdenken.
24 mins
  -> Besten Dank, Brigitte!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Glucoseabgabe


Explanation:
Meiner Ansicht nach ist "Glucoseabgabe" besser, da es darum geht, wieviel Glukose nach Einnahme des Insulins in den Blutkreislauf gelangt.
Die Schreibweise mit "C" scheint in wissenschaftlichen Kreisen verbreiteter zu sein.


    Reference: http://diabetesprofi.diabetes-kids.de/fachartikel/20-sport-u...
Nicole Oberholzer
Local time: 03:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anne Schulz: Wenn "Abgabe", dann Abgabe aus dem Blut in die Zellen und nicht umgekehrt
1 hr

neutral  Harald Moelzer (medical-translator): dafür hätte es m.E. keine extra Antwort gebraucht - Glukoseabgabe hatte ich auch schon vorgeschlagen (28 min.) + die Eindeutschung von ursprüngl. lateinischen od. griechischen Begriffen wie Glucose oder Calcium stockt mindestens schon seit 30 Jahren ;-)
6 hrs
  -> hab ich glatt übersehen, sorry!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Glukoseverwertung


Explanation:
etwas freiere Variante, die das Aufnahme/Abgabe-Richtungsproblem umgeht

(oder "Glucoseverwertung", natürlich, je nach Ausrichtung deines Texts)

Anne Schulz
Germany
Local time: 03:45
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 412
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Senkung des Blutzuckerspiegels


Explanation:
siehe Diskussion

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-02-29 08:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

Auch wenn der Begriff, wie Harald anmerkt, nicht die genaue Übersetzung ist, denke ich, dass er hier angebracht ist. Ein Beispiel:

Injiziert man Insulin glulisin subkutan, beginnt die blutzuckersenkende Wirkung innerhalb von 10-20 min. Bei einer intravenösen Applikation sind die blutzuckersenkenden Wirkungen von Insulin glulisin und humanem Normalinsulin gleich stark.
Eine Phase I-Studie bei Patienten mit Diabetes mellitus Typ 1 bewertete das Glucose-senkende Wirkprofil von Insulin glulisin und humanem Normalinsulin nach subkutaner Gabe einer Dosis von 0,15 E/kg KG zu verschiedenen Zeitpunkten bezogen auf eine 15-minütige Standardmahlzeit.
http://www.arzneistoffe.net/Insulin glulisin.html


Gabriele Beckmann
France
Local time: 03:45
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 140
Grading comment
Diese Antwort hat mir in dem Zusammenhang am meisten geholfen. Vielen Dank an alle für die Antworten und Diskussionsbeiträge!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search