KudoZ home » English to German » Medical (general)

recovery ward

German translation: Aufwachstation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:recovery ward
German translation:Aufwachstation
Entered by: Endre Both
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:26 Apr 1, 2004
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: recovery ward
...in einer Klinik. Müsste auch im Deutschen einen schönen Namen haben, oder?

Danke!
Endre Both
Germany
Local time: 19:49
Aufwachstation/-zimmer
Explanation:
Wenn mich meine Erinnerungen an den Zivildienst nicht ganz trüben und der Zusammenhang mit einem OP gegeben ist.
Selected response from:

Uwe Bizer
Germany
Local time: 19:49
Grading comment
Herzlichen Dank an euch alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +8Aufwachstation/-zimmerUwe Bizer
3 -1Normalstation
Steffen Walter


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
Aufwachstation/-zimmer


Explanation:
Wenn mich meine Erinnerungen an den Zivildienst nicht ganz trüben und der Zusammenhang mit einem OP gegeben ist.

Uwe Bizer
Germany
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herzlichen Dank an euch alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: trübe Erinnerungen, hmm
6 mins
  -> Lach, das kommt davon, wenn man zu schnell tippt. Es sind aber schöne Erinnerungen :-))

agree  Sabine Thompson
9 mins
  -> Danke!

agree  Cornelia Mayer: Aufwachstation oder auch Aufwachbereich http://www.chw.edu.au/parents/stay/admissions/page_06.htm und http://www.cartoonstock.com/directory/r/recovery_ward.asp
31 mins
  -> Danke!

agree  Martina Keskintepe: Aufwachstation, nicht -zimmer - oder Aufwachbereich
50 mins
  -> Danke!

agree  Samira Goth
1 hr
  -> Danke!

agree  xxxNora Vinnbru
2 hrs
  -> Danke!

agree  Steffen Walter: Da muss ich mich wohl anschließen.
6 hrs
  -> Danke!

agree  Sonia Heidemann
3 days9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Normalstation


Explanation:
Nehme ich mal spekulativ an (im Ggs. zur Intensivstation, die für mich eine "intensive care unit" o.ä. wäre).

Klassiker im Arztbrief: "Der Patient konnte am X. postoperativen Tag auf die Normalstation verlegt werden."

Gibt's noch etwas mehr Text drumherum?

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-04-01 07:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Verwendungsbeispiel unter vielen:
http://www.roche.de/pharma/indikation/intensivmedizin/int_st...

Steffen Walter
Germany
Local time: 19:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 268

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Horst2: Die Normalstation kommt nach Recovery; intensive care ( Intensivpflegestation) ist wieder etwas anderes, da steht dann die "Gerätemedizin" (Monitoring)
51 mins
  -> OK, überzeugt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search