KudoZ home » English to German » Medical: Health Care

primary care center

German translation: (medizinische) Erstversorgungseinrichtung / Primärversorgungseinrichtung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:primary care center
German translation:(medizinische) Erstversorgungseinrichtung / Primärversorgungseinrichtung
Entered by: nettranslatorde
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:15 Dec 14, 2005
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: primary care center
Ich weiß, dass der Begriff sich mittlerweile auch Deutschland etabliert, aber gibt es einen gängigen DEUTSCHEN BEGRIFF dafür?

Hintergrund: Screener für die medizinische Marktforschungen
Befragung von Pädiatrikern und pädiatrischen Pulmonologen:
Do you work in a primary care center or do you work in primary care centers on a rotating basis?
nettranslatorde
(medizinische) Erstversorgungseinrichtung / Primärversorgungseinrichtung
Explanation:
Ich bin mir zwar nicht ganz sicher, aber "primary care" hört sich für mich mehr nach Erst- als nach Grundversorgung an - siehe z.B. http://www.jugendhilfe.de/einrichtungen/nox.html

Wenn du dem Dilemma aus dem Weg gehen willst, nimm doch einfach "Primärversorgungseinrichtung(en)".
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 07:25
Grading comment
Danke, ja es gibt auch diese Unterteilung in "primary" and "secondary care". Die kenne ich aus anderen Übersetzungen für diese Firma.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1medizinische Grundversorgungseinrichtung_CR
3 +1(medizinische) Erstversorgungseinrichtung / Primärversorgungseinrichtung
Steffen Walter
3Arztpraxis
Kathrin Harrison


Discussion entries: 5





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
medizinische Grundversorgungseinrichtung


Explanation:
... ist ein Ausdruck, den ich da ganz gerne verwende. Hängt natürlich aber auch immer vom Kontext ab, ob das gerade passt.


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-12-14 14:30:32 GMT)
--------------------------------------------------

oder natürlich "Einrichtungen (im Bereich der) der medizinischen Grundversorgung".
Meist handelt es sich dabei natürlich um Praxen, aber wohl nicht immer.

_CR
Germany
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrew D: Einrichtungen für die medizinische Grundversorgung,...
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Arztpraxis


Explanation:
...denke ich...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-12-14 14:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht hilft dir http://www.proz.com/kudoz/874473 weiter. Wie _CR kann man das natuerlich auch etwas allgemeiner fassen.

Kathrin Harrison
United Kingdom
Local time: 06:25
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: "Arztpraxis" ist m.E. zu eingeschränkt.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(medizinische) Erstversorgungseinrichtung / Primärversorgungseinrichtung


Explanation:
Ich bin mir zwar nicht ganz sicher, aber "primary care" hört sich für mich mehr nach Erst- als nach Grundversorgung an - siehe z.B. http://www.jugendhilfe.de/einrichtungen/nox.html

Wenn du dem Dilemma aus dem Weg gehen willst, nimm doch einfach "Primärversorgungseinrichtung(en)".

Steffen Walter
Germany
Local time: 07:25
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 111
Grading comment
Danke, ja es gibt auch diese Unterteilung in "primary" and "secondary care". Die kenne ich aus anderen Übersetzungen für diese Firma.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrew D: primary bezieht sich auf Haupt-versorgung wie in Polikliniken oder so:=> Mercy Hospital has four primary care locations in the greater Portland community to provide full medical services and routine family healthcare..//auch in UK -//nicht Emergency Care/
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 21, 2005 - Changes made by Steffen Walter:
FieldTech/Engineering » Medical
Field (specific)Engineering (general) » Medical: Health Care
Field (write-in) » (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search