KudoZ home » English to German » Medical: Health Care

conscious brain

German translation: Das Bewusstsein

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:conscious brain
German translation:Das Bewusstsein
Entered by: Goldcoaster
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:12 Nov 16, 2008
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: conscious brain
es existieren mehrere Buchtitel, die Übersetzung ist mir aber nicht bekannt
marigold7
Germany
Local time: 18:08
Das Bewusstsein
Explanation:
als Buchtitel würde ich diesen Vorschlag zum Ausdruck von "consciousness" übernehmen. "Bewusstes Hirn" würde ich nicht empfehlen, da das Hirn primär zum Denken funktioniert.
Zur Erlangung des Bewusstseins (Harmonisierung von Über- und Unterbewusstsein) ist das Hirn lediglich eine Teilkomponente.
Ich gehe in diesen Überlegungen allerdings davon aus, dass der Buchtitel nichts mit einem medizinalen Begriff zu tun hat!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day0 min (2008-11-17 12:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

aus dem neuen Kontext müsste es heissen:
"Ratte bei bewusstsein", damit die Wahrnehmung der Ratte gewährleistet ist
Selected response from:

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 18:08
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Das Bewusstsein
Goldcoaster
3s.u.
Annette Scheler
3Gehirn und Bewusstsein
Dr. Anja Masselli


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gehirn und Bewusstsein


Explanation:
ein Vorschlag, falls der Titel/die Titel noch nicht ins Deutsche übersetzt wurden.

Dr. Anja Masselli
Germany
Local time: 18:08
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  interpr8er: sorry, klingt für mich als Buchtitel etwas sehr trocken
2 hrs

neutral  Dr. Johanna Schmitt: Daran hatte ich auch gedacht, allerdings gibt es das schon als Buchtitel, siehe VLB (wenn auch schon älter)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
heißt das nicht einfach nur, dass das Bindungsverhalten von xy am Gehirn lebender Ratten (bzw. unmittelbar davor noch lebender Ratten) untersucht wurde anstatt an aufgetautem Gehirngewebe?

Annette Scheler
Germany
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Das Bewusstsein


Explanation:
als Buchtitel würde ich diesen Vorschlag zum Ausdruck von "consciousness" übernehmen. "Bewusstes Hirn" würde ich nicht empfehlen, da das Hirn primär zum Denken funktioniert.
Zur Erlangung des Bewusstseins (Harmonisierung von Über- und Unterbewusstsein) ist das Hirn lediglich eine Teilkomponente.
Ich gehe in diesen Überlegungen allerdings davon aus, dass der Buchtitel nichts mit einem medizinalen Begriff zu tun hat!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day0 min (2008-11-17 12:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

aus dem neuen Kontext müsste es heissen:
"Ratte bei bewusstsein", damit die Wahrnehmung der Ratte gewährleistet ist

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Ich persönlich würde das "Bewußtsein" dem Gehirn zuordnen. Deshalb hatte ich mir auch gestatted. die Wendung auf "conscious brain" zu verkürzen (siehe Kritik von Cetacea). Mein eigener Übersetzungsvorschlag lautet: denkendes Gehirn bzw. denkendes Rattengehirn. Ein "denkendes" Gehirn sollte einem Gehirn "bei Bewußtsein" entsprechen. Richtig finde ich jedoch die Abgrenzung von Cetacea zu dem narkotisierten Tier (bzw. Gehirn). Das Gehirn und nicht der Körper eines Tieres (oder Menschen) ist der Ort des Bewußtseins/Denkens.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  interpr8er: menschliches Bewusstsein (darum geht es doch sehr wahrscheinlich in dem Buch)//also doch nicht das menschliche "rat race" ;-), "Ratte bei Bewusstsein", ja, hat Pfiff...
3 hrs
  -> Danke, C.H.

neutral  Annette Scheler: was ist denn ein Überbewusstsein?
22 hrs
  -> damit meint man die höhere Bewusstseinsebene (Spiritualität)

neutral  Ulrike Kraemer: Ein Rattengehirn, das bei Bewusstsein ist? Wohl kaum.
23 hrs
  -> Bewusstsein hat auch mit Wahrnehmung zu tun! Soll ein Lebewesen dazu nicht fähig sein???

agree  Cetacea: "bei Bewusstsein" ist völlig richtig, denn hier könnte ebenso gut stehen "in the brain of the conscious rat" anstatt "in the conscious rat brain". Und @Little Balu: Jedes Tier kann bei Bewusstsein bzw. bewusstlos sein, nicht nur der Mensch.
1 day1 hr
  -> Vielen Dank für die Unterstützung. Es gibt doch noch Kollegen, die sich ihrer logischen Denkfähigkeit "bewusst" sind!

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
3 days22 hrs
  -> Danke, Harald
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 30, 2008 - Changes made by Goldcoaster:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search