KudoZ home » English to German » Medical: Health Care

Forensic Custody and Control Form

German translation: Untersuchungsauftrag Betäubungsmittleanalytik

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:44 Nov 29, 2013
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: Forensic Custody and Control Form
Hallo,

dieser Begriff stammt aus einem Schulungsvideo für Study Nurses. Gezeigt wird die Blutabnahme aus dem Finger. Die Blutproben auf der Blutproben-Karte werden im Zentrallabor auf Alkohol getestet. Dieses Formular liegt dem Kit eines auf Drogentest spezialisierten Labors (USDTL) bei. Die Patienten, die hier getestet werden nehmen an klinischen Studien teil und haben alkoholbedingte Hepatitis. Dieser Test wird einmal wöchentlich durchgeführt. Leider gibt es keinen ganzen Satz, worin beschrieben wird, wozu das Formular dient. Einverständniserklärung, dass die Probe entnommen und untersucht werden darf? Wie nennt man das?

Danke für eure Hilfe.

Wiebke
WiebkeN
Germany
Local time: 01:47
German translation:Untersuchungsauftrag Betäubungsmittleanalytik
Explanation:
Das wäre ein deutsches Äquivalent zu dem Formular. Jedoch verstehe ich immer noch nicht was so was in einer klinischen Studie mit Probanden die an Hepatitis leiden zu suchen hat.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-11-30 13:47:12 GMT)
--------------------------------------------------

Eigentlich würde in einer klinischen Studie eher einen Begleitschein erwarten und ein Etikett, das dann auf the Ampulle geklept wird. So was wie dieses:
http://www.uni-kiel.de/all-studie/Versandscheine/KMP-SCHEIN....

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-11-30 13:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

Please excuse the typos. Time to get some sleep.
Selected response from:

Sabine Reynaud
United States
Local time: 16:47
Grading comment
Ich habe mich letztlich für Untersuchungsauftrag Alkoholnachweis entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +4Formular zur Sicherung der Beweismittelkette und Kontrolle forensischer Drogentests
Ulrike MacKay
3 +1Untersuchungsauftrag Betäubungsmittleanalytik
Sabine Reynaud


Discussion entries: 12





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
forensic drug testing custody and control form
Formular zur Sicherung der Beweismittelkette und Kontrolle forensischer Drogentests


Explanation:
Scheint mir nach Durchsicht des von Johanna als Referenz angegebenen Formulars passend.

"Formular zur" würde ich vielleicht sogar weglassen.

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 01:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Gut nachvollzogen.
1 hr

agree  Sabine Schlottky
1 hr

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
11 hrs

agree  Bettina Hammer
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
forensic custody and control form
Untersuchungsauftrag Betäubungsmittleanalytik


Explanation:
Das wäre ein deutsches Äquivalent zu dem Formular. Jedoch verstehe ich immer noch nicht was so was in einer klinischen Studie mit Probanden die an Hepatitis leiden zu suchen hat.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-11-30 13:47:12 GMT)
--------------------------------------------------

Eigentlich würde in einer klinischen Studie eher einen Begleitschein erwarten und ein Etikett, das dann auf the Ampulle geklept wird. So was wie dieses:
http://www.uni-kiel.de/all-studie/Versandscheine/KMP-SCHEIN....

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-11-30 13:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

Please excuse the typos. Time to get some sleep.


    Reference: http://www.labor-enders.de/fileadmin/PDF-Archiv/Formulare/UA...
Sabine Reynaud
United States
Local time: 16:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ich habe mich letztlich für Untersuchungsauftrag Alkoholnachweis entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Schlottky: stimme zu
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 30, 2013 - Changes made by Harald Moelzer (medical-translator):
Field (specific)Medical (general) » Medical: Health Care


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search