KudoZ home » English to German » Medical: Instruments

imposed work of breathing

German translation: (zusätzlich) zu leistende Atemarbeit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:imposed work of breathing
German translation:(zusätzlich) zu leistende Atemarbeit
Entered by: Gabriele Beckmann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:50 Nov 24, 2008
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / CPAP-Geräte
English term or phrase: imposed work of breathing
Zwei Bespiele:
1) Bench evaluation of mechanical performance assessed on pressure control and imposed work of breathing
2) (eins der Studienziele): evaluate the additional work of breathing imposed to the patient for each nCPAP machine

Im ersten Fall habe ich "imposed work of breathing" mit "systembedingte zusätzliche Atemarbeit" übersetzt. Kann man das so sagen?

Im zweiten Fall komme ich wohl nicht um eine direktere Übersetzung herum. Spricht man hier wirklich von "aufgezwungen"?

Vielen Dank im Voraus.
Gabriele Beckmann
France
Local time: 00:28
(zusätzlich) zu leistende Atemarbeit
Explanation:
"...die Atemarbeit, die der Patient durch das jeweilige nCPAP-System zusätzlich zu leisten hat"

Ich sehe gar keinen so großen Unterschied zwischen den beiden Beispielen - deine eigene Formulierung geht m.E. für beide.
Selected response from:

Anne Schulz
Germany
Local time: 00:28
Grading comment
Danke, Anne
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6(zusätzlich) zu leistende Atemarbeit
Anne Schulz
Summary of reference entries provided
Atemarbeit leisten
Dr. Johanna Schmitt

  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
(zusätzlich) zu leistende Atemarbeit


Explanation:
"...die Atemarbeit, die der Patient durch das jeweilige nCPAP-System zusätzlich zu leisten hat"

Ich sehe gar keinen so großen Unterschied zwischen den beiden Beispielen - deine eigene Formulierung geht m.E. für beide.

Anne Schulz
Germany
Local time: 00:28
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 265
Grading comment
Danke, Anne
Notes to answerer
Asker: Die Formulierung ist gut. Dadurch kann ich das aufgezwungen vermeiden. Vielen Dank


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Rindlisbacher
9 mins
  -> Danke, Susanne!

agree  Ingeborg Gowans: finde ich auch gut gelöst
17 mins
  -> Danke, Ingeborg!

agree  Dr. Johanna Schmitt: Ja, gute Lösung, siehe Referenz
26 mins
  -> Danke, Johanna, auch für den Link!

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
32 mins
  -> Danke, Harald!

agree  Dr. Anja Masselli
54 mins
  -> Danke, Anja!

agree  Gudrun Maydorn
7 hrs
  -> Danke, Gudrun!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Atemarbeit leisten

Reference information:
"Beim CPAP-Gerät muss der Patient gegen die ihm zugeführte Luft höhere Atemarbeit leisten, was für Patienten mit schwachem Atemapparat problematisch sein kann."


    Reference: http://www.linde-gastherapeutics.de/international/web/lg/de/...
Dr. Johanna Schmitt
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 63
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search