KudoZ home » English to German » Medical: Pharmaceuticals

applicable

German translation: (nur ein paar Gedanken) - n.f.g.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:05 Dec 31, 2005
English to German translations [PRO]
Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: applicable
Ich bitte um Hilfe bezüglich der letzten Einheit des Satzes. Ich bin mir nicht 100% sicher, wo und wie ich "when applicable" im Satz platzieren soll....

A patient who failed to meet all the inclusion criteria, who did not receive any study drug, and is withdrawn from the Trial at the first visit or ++++upon receipt of the biological results of the first visit when applicable++++.
Dr. Orsolya Farkas
Germany
Local time: 09:14
German translation:(nur ein paar Gedanken) - n.f.g.
Explanation:
Kommentar zu "applicable" und den möglichen Übersetzungen:

Wenn wir - deutsche Muttersprachler - mal ehrlich sind, würden wir kaum spontan, also ohne vorliegenden englischen Text, schreiben
"... bei der ersten Visite (sprich: beim ersten Untersuchungstermin) oder, falls anwendbar, bei Erhalt der ... Untersuchungsergebnisse (anlässlich des ersten Termins)", sondern:

"bei der ersten Visite / beim ersten Untersuchungstermin oder u.U. (erst) nach Erhalt der entsprechenden Untersuchungsergebnisse".

Mehr ist hier, wo es sich nicht um einen ausgeklügelten juristischen Text handelt, nicht erforderlich.

Wenn die Wendung "falls anwendbar/zutreffend" o.ä. in einem deutschen Original verkommt, stammt sie IMO meist von ursprünglich vorliegenden englischen Texten - behaupte ich einfach mal so, also ein simpler Anglizismus für mich. (Ähnlich empfinde ich das auch bei "if any", was sich auch nicht immer so leicht in einen flüssigen deutschen Satz einbauen lässt.)

Belege dazu:
Bei der Goggle-Suche "klinische Studie" + "falls anwendbar" findet man ganze 2 Texte, einer davon dieser:
http://europa.eu.int/comm/environment/radprot/102/rp-102-de.... Is. S. 23)
(eine Übersetzung aus dem Englischen?! sehr wahrscheinlich IMO ...)

Auch bei der Kombination mit "Prüfplan" oder "Ausschlusskriterien" ist die Ausbeute nicht sehr überzeugend.

Fazit:
Keine besondere Übersetzung dieses Ausdrucks, sondern mit oder, bzw., u.U. wiedergeben.

Übrigens, alles Gute fürs hoffentlich erfolgreiche Neue Jahr
:-))
Selected response from:

MMUlr
Germany
Local time: 09:14
Grading comment
Ich möchte die Punkte MMUlr geben, weil seine Antwort eben das Problem angesprochen hat, das mir selbst sehr viele Schwierigkeiten bereitete. Ich finde nämlich in ungarischsprachigen Übersetzungen immer wieder die Übersetzung "wenn anwendbar" und frage mich imme, wieso den Übersetzern nich auffällt, dass dies nicht in den Kontext passt.... In diesem Sinne vielen Dank!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3entweder zum Zeitpunkt (des ersten Besuchs) oder nach Eingang/Erhalt (der Laborergebnisse)
Nicole Schnell
4 +1bei seinem ersten Termin oder - falls anwendbar - nach Erhalt der Untersuchungsergebnissekk ll
4gegebenenfallsxxxTradesca
3(nur ein paar Gedanken) - n.f.g.MMUlr
2 +1falls zutreffend
Jonathan MacKerron


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
entweder zum Zeitpunkt (des ersten Besuchs) oder nach Eingang/Erhalt (der Laborergebnisse)


Explanation:
Entweder..oder,
weil die biological results offensichtlich erst nach dem Besuch eingesehen werden können.

So verstehe ich das.

Nicole Schnell
United States
Local time: 00:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ricki Farn: Ja, entweder sofort beim ersten Besuch oder falls beim ersten Besuch Laborerhebnisse erhoben werden, die dann zeigen, dass dieser Mensch "rausfliegt"
34 mins
  -> Danke, Ricki! Guten Rutsch! :-)

agree  MMUlr: Genau, und evtl. "bzw." statt "oder", was für mich so viel heißt wie "je nachdem".//Danke sehr, Dir auch! :-)
1 hr
  -> Danke, MMUlr! Frohes Neues!

neutral  kk ll: biological results sind die Ergebnisse einer körperlichen Untersuchung
1 hr
  -> I know. That's why it was in parens. The asker didn't ask for this term but for help with a grammar problem. :-)

agree  Anne Spitzmueller: Genau, MMUlr, siehe unten, hat recht
11 hrs
  -> Danke, Anne!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
falls zutreffend


Explanation:
???

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-12-31 10:10:28 GMT)
--------------------------------------------------

patient was considered for inclusion at the time of the first visit, but subsequently ruled out based on the test results that were obtained since the first visit

Jonathan MacKerron
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MMUlr: Häufig übersetze ich das auch so, aber in diesem Fall würde ich es anders lösen (s. Nicoles Vorschlag).
55 mins

agree  Anne Schulz: "...Patient, der bei der ersten Visite oder gegebenenfalls auch (erst) nach Erhalt der Untersuchungsergebnisse aus der ersten Visite ausgeschlossen wird"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
when applicable
gegebenenfalls


Explanation:
.... oder gegebenenfalls nach Erhalt ....

xxxTradesca
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bei seinem ersten Termin oder - falls anwendbar - nach Erhalt der Untersuchungsergebnisse


Explanation:
biological results sind die Ergebnisse einer körperlichen (leiblichen) Untersuchung

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 38 mins (2005-12-31 12:43:47 GMT)
--------------------------------------------------

Mir ist noch etwas eingefallen:
...- wenn sie (für die Studie)verwendbar / relevant sind - ...

kk ll
Germany
Local time: 09:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nicole Schnell: the question is: "when applicable". "Falls anwendbar" = "if applicable"
15 mins
  -> "when applicable" kann in dem Fall auch heißen: wenn sie für die Studie verwendbar /anwendbar sind

agree  Klaus Urban: gefällt mir sehr gut
27 mins
  -> danke Klaus und einen guten Rutsch
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(nur ein paar Gedanken) - n.f.g.


Explanation:
Kommentar zu "applicable" und den möglichen Übersetzungen:

Wenn wir - deutsche Muttersprachler - mal ehrlich sind, würden wir kaum spontan, also ohne vorliegenden englischen Text, schreiben
"... bei der ersten Visite (sprich: beim ersten Untersuchungstermin) oder, falls anwendbar, bei Erhalt der ... Untersuchungsergebnisse (anlässlich des ersten Termins)", sondern:

"bei der ersten Visite / beim ersten Untersuchungstermin oder u.U. (erst) nach Erhalt der entsprechenden Untersuchungsergebnisse".

Mehr ist hier, wo es sich nicht um einen ausgeklügelten juristischen Text handelt, nicht erforderlich.

Wenn die Wendung "falls anwendbar/zutreffend" o.ä. in einem deutschen Original verkommt, stammt sie IMO meist von ursprünglich vorliegenden englischen Texten - behaupte ich einfach mal so, also ein simpler Anglizismus für mich. (Ähnlich empfinde ich das auch bei "if any", was sich auch nicht immer so leicht in einen flüssigen deutschen Satz einbauen lässt.)

Belege dazu:
Bei der Goggle-Suche "klinische Studie" + "falls anwendbar" findet man ganze 2 Texte, einer davon dieser:
http://europa.eu.int/comm/environment/radprot/102/rp-102-de.... Is. S. 23)
(eine Übersetzung aus dem Englischen?! sehr wahrscheinlich IMO ...)

Auch bei der Kombination mit "Prüfplan" oder "Ausschlusskriterien" ist die Ausbeute nicht sehr überzeugend.

Fazit:
Keine besondere Übersetzung dieses Ausdrucks, sondern mit oder, bzw., u.U. wiedergeben.

Übrigens, alles Gute fürs hoffentlich erfolgreiche Neue Jahr
:-))

MMUlr
Germany
Local time: 09:14
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 158
Grading comment
Ich möchte die Punkte MMUlr geben, weil seine Antwort eben das Problem angesprochen hat, das mir selbst sehr viele Schwierigkeiten bereitete. Ich finde nämlich in ungarischsprachigen Übersetzungen immer wieder die Übersetzung "wenn anwendbar" und frage mich imme, wieso den Übersetzern nich auffällt, dass dies nicht in den Kontext passt.... In diesem Sinne vielen Dank!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search