KudoZ home » English to German » Metallurgy / Casting

major hazard management

German translation: Störfallmanagement / Gefahrenabwehr

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:34 Nov 20, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / mining/ metallurgy
English term or phrase: major hazard management
Ich suche den geläufigen Ausdruck. Ich weiß "major hazard" ist schwere Gefahr oder schweres Risiko; ich weiß, "hazard management" wäre elegant als Gefahrenschutz zu übersetzen.
Es ist Teil eines Nachhaltigkeitsberichts.
Hat jemand einen gültigen Link zu den EU-Fachglossaren, die man früher unter scic fand?
Solsi
Local time: 19:14
German translation:Störfallmanagement / Gefahrenabwehr
Explanation:
CL2, weil nicht klar ist, ob das Management auf einen Betrieb beschränkt ist. Falls ja, ist der Ausdruck gut. Wenngleich "hazard" natürlich nicht Störfall ist, könnte im Rahmen eines Nachhaltigkeitsberichts dennoch Störfall gemeint sein, weil ja nur dann die Umwelt beeinträchtigt würde. Die Gefahrenabwehr wäre mehr am Arbeitsschutz orientiert.
Falls Katastrophenschutz gemeint ist, hätte ich im Englischen aber "disaster control" oder "civil protection".

--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2008-11-20 12:03:16 GMT)
--------------------------------------------------

... " protection' erwartet."

--------------------------------------------------
Note added at 49 Min. (2008-11-20 12:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

Frager: einige Varianten re Marketing.
unser Umgang mit Gefährdungen / unsere betriebliche Gefahrenabwehr /
Von Gefahrenschutz würde ich absehen, da er im D nicht klar definiert ist. "Gefahrenmanagement" kommt oft im Versicherungskontext und Brandschutz vor.
Eine Anwendung auf Firmenebene finden Sie hier:
https://www.buildingtechnologies.siemens.de/Loesungen und Se... und für Nachhaltigkeit hier auf S. T14: http://sustainability.baxter.com/documents/old_reports/SustR...
Selected response from:

xxxhazmatgerman
Local time: 19:14
Grading comment
Ich habe mich für Risikomanagement entschieden.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1KatastrophenschutzSchtroumpf
2 +1Störfallmanagement / Gefahrenabwehrxxxhazmatgerman


Discussion entries: 2





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Störfallmanagement / Gefahrenabwehr


Explanation:
CL2, weil nicht klar ist, ob das Management auf einen Betrieb beschränkt ist. Falls ja, ist der Ausdruck gut. Wenngleich "hazard" natürlich nicht Störfall ist, könnte im Rahmen eines Nachhaltigkeitsberichts dennoch Störfall gemeint sein, weil ja nur dann die Umwelt beeinträchtigt würde. Die Gefahrenabwehr wäre mehr am Arbeitsschutz orientiert.
Falls Katastrophenschutz gemeint ist, hätte ich im Englischen aber "disaster control" oder "civil protection".

--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2008-11-20 12:03:16 GMT)
--------------------------------------------------

... " protection' erwartet."

--------------------------------------------------
Note added at 49 Min. (2008-11-20 12:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

Frager: einige Varianten re Marketing.
unser Umgang mit Gefährdungen / unsere betriebliche Gefahrenabwehr /
Von Gefahrenschutz würde ich absehen, da er im D nicht klar definiert ist. "Gefahrenmanagement" kommt oft im Versicherungskontext und Brandschutz vor.
Eine Anwendung auf Firmenebene finden Sie hier:
https://www.buildingtechnologies.siemens.de/Loesungen und Se... und für Nachhaltigkeit hier auf S. T14: http://sustainability.baxter.com/documents/old_reports/SustR...


xxxhazmatgerman
Local time: 19:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Ich habe mich für Risikomanagement entschieden.
Notes to answerer
Asker: Genau diese Überlegungen angestellt. Kontext: diese Textstelle aus der Einleitung des CEO zum langen Nachhaltigkeitsbericht, den ich übersetzt hatte. Daher hier weniger technisch, eher "Marketing", aber es muss fachlich stimmen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Nur zur Info für BerlinGer, Hazmat ist unser Spezialist für solche Fragen, dem ich hier am ehesten vertrauen würde ;-)
4 hrs
  -> Danke sehr für den freundlichen Hinweis, ich fühle mich geeehrt. Einen schönen Tag an Sie.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Katastrophenschutz


Explanation:
Man bräuchte allerdings entschieden mehr Kontext, um den zutreffendsten Begriff zu finden.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-11-20 14:05:28 GMT)
--------------------------------------------------

Also, Kontext hab ich immer noch keinen gesehen ;-((

Wie wär's mit: Großschadens-Risikomanagement?
Großschadensrisiko entspricht dem major hazard hier:
http://www.europhras.org/anderedokumente/GMLGR5L_6_12_07.pdf

Schtroumpf
Local time: 19:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: IATE schon versucht. Katastrophenschutz nicht gewählt, da Rückübersetzung nicht passt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Goldcoaster: in die Richtung hätte ich auch getippt.
7 mins
  -> Kollegialen Dank :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search