KudoZ home » English to German » Other

Industry Names

German translation: See below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:16 Sep 19, 2000
English to German translations [PRO]
English term or phrase: Industry Names
E-mail form asks for prospect's industry, etc.:

Type of Business/Art der Firma
Compounder/Compounder
End User/Endnutzer
Consultant/Consultant
Fabricator/Fabrikant
Design/Construction / Konstruktion/Baugeschäft
OEM/Manufacturer /OEM/Hersteller
Distributor/Reseller /Großhändler/Händler
Diff. Fabricator/Manufacturer?

Thanks
xxxKristina M
Local time: 02:52
German translation:See below
Explanation:
I have a few suggestions:

Type of Business: Unternehmensart

End User: Endnutzer is OK for IT, otherwise Endverbraucher

Consultant: Berater

Fabricator: You need to distinguish between fabricator and manufacturer.
I think that in this case what is meant by fabricator might be something like Unternehmer and manufacturer would be Hersteller.

Design/Construction: Design is often Planung.
Construction probably covers both building and what the trade calls "civil and transportation"; German companies undertaking both usually say Hoch- und Tiefbau.
So, it would be "Planung/Hoch- und(/oder) Tiefbau

OEM/Manufacturer: OEM/Hersteller

Distributor/Reseller: I suggest Generalvertreter/Wiederverkäufer

diff. Fabricator/Manufacturer: sonstiger Unternehmer/Hersteller

Good luck! I shall be particularly interested to see the final choice for "compounder"!

Selected response from:

Randi Stenstrop
Local time: 08:52
Grading comment
I think I used some of your suggestions. Can't remember what I ended up doing with Compounder.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee belowRandi Stenstrop
naIndustry NamesGeri Linda Metterle
naconsultant= Berater
Elisabeth Moser


  

Answers


25 mins
consultant= Berater


Explanation:
1. is ok
2. compounder=depends on context:
a) abgefundener Glaeubiger
b) Zusammensetzer
c) Mischer
3. end user=Endverbraucher
4. fabricator=Hersteller, Fabrikant
5. Design/construction=Entwurf/Baufirma
6. is ok
7. 1st part ok, 2nd part:Wiederverkaeufer
8. versch./Fabrikanten/Hersteller

Good luck,
Lis


    Muret-Sanders
Elisabeth Moser
United States
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 303
Grading comment
Had already checked Muret-Sanders
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Had already checked Muret-Sanders

6 hrs
Industry Names


Explanation:
1. = ok
2. more context would be great
3. Endverbraucher, Konsument (LS)
4. = Stahlbaufirma (LS)(more context would be great)
5. more context would be great
6. = ok
7. a) Agent, Verteiler, Vertriebsfirma, Vertriebshändler, Vertriebsorganisation, Vertriebsunternehmen (LS)
b) Wiederverkäufer (LS)
8. a) more context would be great
b)Hersteller(in), IND Erzeuger(in), Fabrikant(in), Herstellerfirma, Industrielle(r), Produzent(in), S&M Hersteller(in) (LS)



    Langenscheidt Wirtschaft Englisch - Deutsch (LS)
Geri Linda Metterle
Local time: 08:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Had already checked these sources
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Had already checked these sources

1 day 6 hrs
See below


Explanation:
I have a few suggestions:

Type of Business: Unternehmensart

End User: Endnutzer is OK for IT, otherwise Endverbraucher

Consultant: Berater

Fabricator: You need to distinguish between fabricator and manufacturer.
I think that in this case what is meant by fabricator might be something like Unternehmer and manufacturer would be Hersteller.

Design/Construction: Design is often Planung.
Construction probably covers both building and what the trade calls "civil and transportation"; German companies undertaking both usually say Hoch- und Tiefbau.
So, it would be "Planung/Hoch- und(/oder) Tiefbau

OEM/Manufacturer: OEM/Hersteller

Distributor/Reseller: I suggest Generalvertreter/Wiederverkäufer

diff. Fabricator/Manufacturer: sonstiger Unternehmer/Hersteller

Good luck! I shall be particularly interested to see the final choice for "compounder"!



Randi Stenstrop
Local time: 08:52
Native speaker of: Danish
PRO pts in pair: 98
Grading comment
I think I used some of your suggestions. Can't remember what I ended up doing with Compounder.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search