KudoZ home » English to German » Other

crazy like a fox

German translation: verruckt wie ein fuchs

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:08 Sep 19, 2000
English to German translations [Non-PRO]
English term or phrase: crazy like a fox
that was a wild stunt! you're crazy like a fox!
Cordelia Quintanilla
German translation:verruckt wie ein fuchs
Explanation:
das war eine wilde Schaunummer! du bist verruckt wie ein fuchs!
Selected response from:

Deborah Roseborough
Grading comment
thanks so much!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na'verrückt wie ein Fuchs' is not idiomatic GermanUlrike Lieder
nadepends on context
Michaela Moosbrugger
naverruckt wie ein fuchsDeborah Roseborough
naverruckt wie ein fuchsDeborah Roseborough


  

Answers


1 hr
verruckt wie ein fuchs


Explanation:
das war eine wilde Schaunummer! du bist verruckt wie ein fuchs!

Deborah Roseborough
Grading comment
thanks so much!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
verruckt wie ein fuchs


Explanation:
das war eine wilde Schaunummer! du bist verruckt wie ein fuchs!


    Cordellia Quintanilla
Deborah Roseborough
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
depends on context


Explanation:
Das war eine tolle Nummer - du bist ein wildes Huhn. (I am assuming that the recipient is female in that case the 'wilde Fuchs' is not appropriate, and it sound very anglyfied).


    No more to be said?!
Michaela Moosbrugger
Austria
Local time: 19:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
'verrückt wie ein Fuchs' is not idiomatic German


Explanation:
Please note that the correct German spelling would be
verrückt wie ein Fuchs (nouns are capitalized, the u in verrückt is umlauted)
Also, the translation you chose is a literal translation that has little or no meaning in German. Crazy like a fox implies that the person did something smart and quite daring, possibly outsmarting someone. None of that meaning carries over into "verrückt wie ein Fuchs". So, if you are trying to impress a German by telling him that he's 'verrückt wie ein Fuchs', chances are that he will have no idea what you're saying.
Just be aware that not all idiomatic expressions have exact equivalents, and idioms and proverbs are especially difficult to render accurately in another language.

Ulrike Lieder
Local time: 10:55
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search