KudoZ home » English to German » Transport / Transportation / Shipping

freepost

German translation: should be "portofrei"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:29 Sep 21, 2000
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: freepost
Is there any equivalent service in Germany? couldn't find one on the German post office website... Thanks!
Ute Wietfeld
United Kingdom
Local time: 10:48
German translation:should be "portofrei"
Explanation:
I only found it under free (post) delivery=portofreie Zustellung

Selected response from:

Elisabeth Moser
United States
Local time: 05:48
Grading comment
Many thanks! Ute
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naGebühr bezahlt EmpfängerUlrike Lieder
naGebühr zahlt EmpfängerRike Zietlow
nashould be "portofrei"
Elisabeth Moser


  

Answers


32 mins
should be "portofrei"


Explanation:
I only found it under free (post) delivery=portofreie Zustellung




    Muret-Sanders
Elisabeth Moser
United States
Local time: 05:48
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks! Ute
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Gebühr zahlt Empfänger


Explanation:
This is the equivalent for the word "Freepost" when it appears as part of an address on a letter or similar . I think in Germany it would normally be marked outside the normal address (similar to "Airmail")whereas in Britain I would write it below the name of the company.
When it is given as part of an address for information purposes (e.g. in a manual, brochure etc) I think the German term would be written in brackets either before or after the full address. Hope this helps and makes sense. The only example of it I could find on the web is given below (instructions for sending in samples to a lab).

Regards
Rike


    Reference: http://www.fachaerzte.com/ziegler/Fachinformationen/trockenb...
Rike Zietlow
Local time: 10:48
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Gebühr bezahlt Empfänger


Explanation:
If you mean s.th. like a business reply envelope (that's what's used in the US) where the recipient pays the postage, the German term is
Gebühr bezahlt Empfänger
The phrase is printed on the envelope in the upper right hand corner where the stamp would be affixed. (In fact, I'm looking at one such envelope right now that came with a letter from my German bank.) And "Antwort" is printed right above the bank's address.

I am not sure that there is a German term that describes the concept of freepost as such.
My bank refers to the envelope they sent as "Rückumschlag". Schäfer lists "Freiantwort" for prepaid answer.
I'd suggest something like frankierter Rückumschlag or portofreier Rückumschlag for the concept of freepost. (US term is business reply mail).
Hope you'll find something in here that helps!





Ulrike Lieder
Local time: 02:48
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 18, 2016 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search