KudoZ home » English to German » Other

to package a show

German translation: eine Show positiv präsentieren/groß herausbringen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to package a show
German translation:eine Show positiv präsentieren/groß herausbringen
Entered by: Eckhard Boehle
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:11 Feb 21, 2002
English to German translations [Non-PRO]
English term or phrase: to package a show
When we'll move to this island, we will package your radio show.
(Somebody is trying to convince a radio host to move to an island with him)
Petra
eine Show positiv präsentieren/groß herausbringen
Explanation:
"packaging" can mean: the presentation of a person, product, television programme, etc., to the public in a way designed to build up a favourable image. (Collins Dictionary of the English Language)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 12:34:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Ich bin gespannt, wann Petra sich entscheidet, ob ihr diese Anregung auch gefällt ... Vielleicht hat sie ja etwas viel Besseres gefunden!
Selected response from:

Eckhard Boehle
Germany
Local time: 19:17
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7eine Show positiv präsentieren/groß herausbringen
Eckhard Boehle


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
eine Show positiv präsentieren/groß herausbringen


Explanation:
"packaging" can mean: the presentation of a person, product, television programme, etc., to the public in a way designed to build up a favourable image. (Collins Dictionary of the English Language)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 12:34:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Ich bin gespannt, wann Petra sich entscheidet, ob ihr diese Anregung auch gefällt ... Vielleicht hat sie ja etwas viel Besseres gefunden!

Eckhard Boehle
Germany
Local time: 19:17
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 235
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: groß herausbringen ist viel besser!
2 mins
  -> finde ich auch, danke!

agree  RWSTranslation: oder auch: Wir bringen Ihre Show groß heraus
5 mins
  -> ganz genau so!

agree  Judith Schmid: "groß rausbringen" klingt sehr gut!
13 mins
  -> danke

agree  Irene De Han
3 hrs
  -> danke

agree  Erika Grzincic-Baumgart M.A.: groß herausbringen!
8 hrs
  -> vielen Dank

agree  Alexandra Blatz: bin auch für "groß herausbringen"!
4 days
  -> vielen Dank

agree  Kaiya J. Diannen: ditto
4 days
  -> vielen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search