Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:23 Oct 4, 2000
English to German translations [PRO]
English term or phrase:to unleash ideas onto the general public
to unleash ideas and products onto the general
Explanation: A bit more context would certainly have been helpful for those whom you're asking for help.
Given the lack of overall context, I'd suggest s.th. like
...Ideen und Produkte auf die [ahnungslose] Öffentlichkeit loslassen...
You might wish to add "ahnungslos" [unsuspecting] to public simply to underscore the point. The English word unleash is fairly strong and carries a somewhat negative connotation (which is reflected by loslassen), and adding ahnungslos would just emphasize that point.
Explanation: I agree with the first answer, but I think the idiom is "auf die Allgemeinheit loslassen" - however, this might sound a bit negative, as in "Das kann man ja wohl nicht auf die Allgemeinheit loslassen" - so it depends on your context.
Ute Wietfeld United Kingdom Local time: 06:31 Native speaker of: German PRO pts in pair: 129