07:02 Oct 26, 2000 |
English to German translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marianne Hartz-Poseck Germany Local time: 14:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Rinderbulette, "Deutsches Beefsteak" |
| ||
na | Hackbraten - Tatar - Hacksteak |
|
Rinderbulette, "Deutsches Beefsteak" Explanation: If it is kind of a hamburger made of beef, I'd call it a Rinderbulette. Or is it raw? Then it would be a "Deutsches Beefsteak" in German. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hackbraten - Tatar - Hacksteak Explanation: "Beef cake" is the male version of "cheese cake". If that is new for you, it means pretty boys ("Beef cake") or pretty girls ("cheese cake") photographed without much clothing. "Beefcake" is also a character from "South Park" but I suppose you mean something to eat. Here is one beef cake version, where it seems to be slightly heated Tatar with rice and an egg: http://www.towngas.com/towngas_web/eng/fc/fla_m02a1.html Here is another where is seems to be meatloaf = "Hackbraten" or "Hacksteak" http://www.geocities.com/Wellesley/Gazebo/9203/vbcake.html Luzie's "Rinderbulette" & "Deutsches Beefsteak" also sound good. It probably depends on the pub, but in general, people west of the English Channel do not eat much raw meat, so I would chose "Hackbraten". - HTH - Dan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.