KudoZ home » English to German » Engineering (general)

no user-serviceable parts inside

German translation: enthält keine Teile, die vom Nutzer repariert werden können.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:34 May 14, 2002
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / instruction manual
English term or phrase: no user-serviceable parts inside
they say you shouldn't open the heater because it has no parts inside that can be serviced by the user.

Es enthält keine vom Anwender reparierbare Teile
Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 07:36
German translation:enthält keine Teile, die vom Nutzer repariert werden können.
Explanation:
Or stronger:
"...enthält keine Teile, die vom Nutzer repariert werden dürfen."

Often seen in manuals.
Selected response from:

Erik Hansson
Germany
Grading comment
The sentence before requires this kind of translation. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +14Wartung nur durch autorisiertes Fachpersonal
Rolf Klischewski, M.A.
4 +4enthält keine Teile, die vom Nutzer repariert werden können.
Erik Hansson
4Sentence option:xxxbrute
4 -1keine vom Anwender reparierbare oder zu wartende Teile
Endre Both


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
keine vom Anwender reparierbare oder zu wartende Teile


Explanation:
Your suggestion is perfect.

"Keine zu wartenden Teile" is also frequent. I'd say servicing can mean both repair and maintenance.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 11:44:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: reparierbareN oder zu wartendeN

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 11:54:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Ich hätte an reparierbar nichts auszusetzen, es geht ja nicht um Belletristik ;-).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-18 21:06:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Huch, ich gebe mich geschlagen :-) Ich habe das schon so oft gelesen, dass es mir wohl deswegen als ganz normal vorkommt.

Endre Both
Germany
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erik Hansson: "reparierbar" is very unusual - se below
3 mins

neutral  Geneviève von Levetzow: Einverstanden mit Erik, reparierbar klingt recht seltsam.
5 mins

disagree  Manfred Mondt: klingt wie eine Uebersetzung
4 hrs
  -> Es ist ja auch eine :-).
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
enthält keine Teile, die vom Nutzer repariert werden können.


Explanation:
Or stronger:
"...enthält keine Teile, die vom Nutzer repariert werden dürfen."

Often seen in manuals.


    Own experience + 10 yrs Germany
Erik Hansson
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
The sentence before requires this kind of translation. Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Ja, aber nicht Nutzer, sondern Benutzer
4 mins
  -> Ja, Benutzer ist besser...

agree  Endre Both: "Benutzer/Anwender" und "können".
10 mins

agree  Сергей Лузан: Sicherlich nicht "Ausnutzer".
19 mins

agree  Eckhard Boehle: "Benutzer", "Kunde", aber nicht "Anwender" (Computersprache!)
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +14
Wartung nur durch autorisiertes Fachpersonal


Explanation:
...steht auf vielen Geräten in Deutschland. Ich würde eher zu einer freien Übersetzung tendieren als zu einer wortwörtlichen, die womöglich in der Praxis (sprich auf dem deutschen Markt) nicht verwendet wird. Das Äquivalent zu "Best before:" ist ja auch "Mindestens haltbar bis:" und nicht "Am besten vor dem:"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 19:02:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Hab gerade nachgesehen: auf meinem Fernseher steht hinten \"Reparatur nur durch Fachmann\" drauf.

Rolf Klischewski, M.A.
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dietrich Herrmann, MD, PhD, MBA
6 mins

agree  Endre Both: Hat was :-)
13 mins

agree  Сергей Лузан: Ueberzeugend.
14 mins

agree  Eckhard Boehle: Elegant
15 mins

agree  Georg Finsterwald
38 mins

agree  Andrzej Lejman: sinnvoll
59 mins

agree  Gabriele Kaser, Mag. phil.
1 hr

agree  cosker
3 hrs

agree  Manfred Mondt: vielleicht wäre geeignetes F. besser
4 hrs
  -> ...oder ganz weglassen?

agree  Steffen Walter: Danke, Rolf! Das ist die Standardwendung. Vielleicht noch ergänzen "Wartung/Reparatur"
5 hrs

agree  Andrea Kopf: viel besser als wortwörtliches Übersetzen!
5 hrs
  -> Danke! (C:

agree  Tanja Wohlgemuth
8 hrs

agree  Kralicky
1 day10 hrs

agree  Harry Bornemann
1236 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sentence option:


Explanation:
Sie sagen, dass der Heizkörper ungeöffnet bleiben sollte, da es keine Teile enthält die vom Benutzer gewartet werden könnten.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 14:11:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Corr: da ER keine Teile enthält...!

xxxbrute

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Manfred Mondt: viel zu kompliziert
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 11, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedNo user-serviceable parts inside » no user-serviceable parts inside
FieldOther » Tech/Engineering
Field (specific)(none) » Engineering (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search