KudoZ home » English to German » Other

If you are going to drive, arive alive

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:15 Nov 27, 2000
English to German translations [Non-PRO]
English term or phrase: If you are going to drive, arive alive
drinking and driving translation message
Jen
Advertisement


Summary of answers provided
naPressiert's, passiert's!xxxbluewhale
naWenn Sie schon fahren müssen,dann kommen Sie wenigstens lebend an!lindau
nawenn Sie daran denken Auto zu fahren, denken Sie auch daran lebend anzukommen
Denise Gaioni
naKein Alkohol am Steuer // Alkohol am Steuer - das wird teuer! // Fit am SteuerUlrike Lieder
nasee detail
Dr. Sahib Bleher
nas.b.ruebaer
naWenn Sie denken, Auto zu fahren, kommen Sie dann lebend an....
Mats Wiman


  

Answers


18 mins
Wenn Sie denken, Auto zu fahren, kommen Sie dann lebend an....


Explanation:
keine


    13 years in Germany
Mats Wiman
Sweden
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 711

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ulrike Lieder

Michaela Sommer
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins
see detail


Explanation:
Wörtlich:
Wenn Sie Auto fahren müssen, bleiben Sie am Leben.
Übertragene Bedeutung:
Sind Sie beim Autofahren nicht lebensmüde.


Dr. Sahib Bleher
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ulrike Lieder

Michaela Sommer

ruebaer
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
s.b.


Explanation:
answered your other version of the question first and have now realised that it's really a slogan, a rhyming one on top of that and therefore much trickier to translate. Let me think...
Translated literally it would be: 'Wenn Sie fahren wollen, sorgen Sie dafür, dass sie auch lebend ankommen.'That would be o.k. if it was just a sentence within a text. If, however, it is a title of some sort, it should be something with a bit more flair and, therefore, would have to be farther away from the original version, like, e.g.: 'Wenn Sie Ihr Fahrzeug benutzen wollen, benutzen Sie auch Ihren Verstand.' (=if you want to use your vehicle, also use your common sense). Really, there are loads of possibilities, depending on what the overall tone of your text is. If you want further suggestions, just say so.
Good luck, anyway



    hard thinking native
ruebaer
Local time: 03:56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Michaela Sommer
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins
Kein Alkohol am Steuer // Alkohol am Steuer - das wird teuer! // Fit am Steuer


Explanation:
The direct translation of your sentence would be
Wenn Sie schon autofahren müssen, sorgen Sie dafür, dass Sie lebend ankommen...
or
Wenn Sie darauf bestehen, zu fahren, sorgen Sie dafür, dass Sie lebend ankommen...

While either sentence would be understood, the immediate impact is not nearly the same as it is in the English sentence. German drinking-and-driving messages almost always contain the phrase "Alkohol am Steuer" (which translates back to DUI).

If you want to preserve the impact and get the message of "don't drink and drive" across, I'd use

Kein Alkohol am Steuer
or
Alkohol am Steuer - nein danke!
or
Alkohol am Steuer - nie!
(This last option is the name of a Swiss German campaign against drinking and driving.)

If you want to maintain the rhyme, I would suggest
Alkohol am Steuer - das wird teuer!

Other possibilities would be
Fit am Steuer
Kein Alkohol am Steuer

Here's a small selection of literally tons of websites with references to Alkohol am Steuer:
www.fachstelle-asn.ch/
www.almeda.de/almeda/fh/0,1332,1444,00.html
www.postmix.com/fit-am-steuer/
members.aol.com/Reilingen/alk.html
www.bfu.ch/events/ausstellungen/pc-spiel.htm


Ulrike Lieder
Local time: 19:56
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1505

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Michaela Sommer

Denise Gaioni
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
wenn Sie daran denken Auto zu fahren, denken Sie auch daran lebend anzukommen


Explanation:
...noch eine Möglichkeit, um die Auswahl noch schwerer zu machen ;-)

Das Pro und Contra, sowie die Problematik einer Werbungsüberetzung ist von den Kollegen ja bereits hinreichend diskutiert worden!
HTH

Denise Gaioni
Italy
Local time: 04:56
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Michaela Sommer
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
Pressiert's, passiert's!


Explanation:
Suggestion No 6:

The expression above is a common slogan in Switzerland. It means: If you hurry, you'll crash!

Good luck!



xxxbluewhale
Local time: 04:56
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Michaela Sommer
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 8 hrs
Wenn Sie schon fahren müssen,dann kommen Sie wenigstens lebend an!


Explanation:
Literal translation,trying to capture the sense of "oh well ,if you absolutely must then at least..." in a slogan like catchphrase.


    German native with marketing background
lindau
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search