Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to German translations [PRO]|
|English term or phrase: Is George Bush fiddling...|
|Beautiful suggestions for the first sentence are warmly welcome! I just cannot come up with something really good...|
Is George Bush fiddling while Latin America’s financial infrastructure burns? Many people in the region seem to think so, given the US President’s “hands-off” approach to Argentina’s meltdown and to the gathering financial storm in Brazil.
|German translation:Däumchen drehen|
Sitzt G.B. zu Hause und dreht Däumchen, während Südamerikas finanzielle Infrastruktur den Bach runtergeht?
The Bach already introduces the watery aspect which is repeated later on in meltdown and storm.
Carrying the watery aspect even further,
Sitzt G.B. zu Hause und faltet Papierboote, während...
This might be a trifle far-fetched, but it would hint that he consinders maybe profiting from the developments in Latin America.
Apparently, the expression comes from the phrase Fiddling while Rome burns, which was supposedly what Nero did.
Dithering about with unimportant things while important things get left unattended.
Selected response from:
Local time: 13:47
Perfectly fitting suggestion, thank you for your effort.
4 KudoZ points were awarded for this answer