GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:40 Jul 16, 2002 |
English to German translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Caro Maucher Germany Local time: 10:08 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
siehe unten Explanation: \"featured\" ist eines der Wörter, bei denen ich immer in tiefen Trübsinn verfalle, weil mir in gewissen Konstellationen noch kein guter Begriff eingefallen ist. \"Featured Article\" ist nicht zwingend ein Leitartikel. Eigentlich müsste das aus dem Kontext ersichtlich sein. Manchmal kann man sich aus der Affäre ziehen, indem man das Wort \"featured\" einfach nicht übersetzt. Hier wäre aber mehr kontext eine große Hilfe. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aktueller Artikel / Bericht Explanation: laut P.BEECK's kleinem aber feinem Wörterbuch "Fachausdrücke der Presse". DOrt ist der Leitartikel mit 'editorial', 'leader' oder 'leading article' übersetzt. Im Netz findet man featured articles auch auf deutschen Seiten, das sind dann meistens ausgesuchte Artikel aus den Printmedien. ULtralingua meint dazu jedoch: feature (article): Feuilleton (Artikel) (?) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9 mins confidence: peer agreement (net): +2
|