KudoZ home » English to German » Other

Ganzer Satz

German translation: Zwei Sätze

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:17 May 14, 2000
English to German translations [PRO]
English term or phrase: Ganzer Satz
Wer kann mir helfen diesen satz ins deutsche zu übersetzen; ich verstehe einfach nicht was wozu gehört!!
Ich verzweifle noch an diesem Satz!!!

"Progress was constrained by the absence of a holistic approach to health care for women and girls throughout the life-cycle, exacerbated by a lack of gender-sensitive health research and technology, data disaggregated by sex and age, and user-friendly indicators."

Ich bin Euch für jede Hilfe dankbar!
Liebe Grüße,
Silvia
Silvia Sinha
German translation:Zwei Sätze
Explanation:
Hallo Silvia,

Der Fortschritt wurde durch das Fehlen eines holistischen (oder ganzheitlichen) Ansatzes bei der Gesundheitsführsorge für Frauen und Mädchen über den gesamten Lebenszyklus behindert. Als verschärfend wirkte sich dabei auch der Mangel an geschlechtspezifischer Forschung und Technologie, benutzerfreundlichen Indikatoren sowie Daten, die nach Alter und Geschlecht aufgeschlüsselt sind, aus.

Durch die Aufspaltung in zwei Sätzen wird die Aussage des Satzes sehr viel klarer. Darüber hinaus habe ich die Daten an den Schluss gestellt, da sonst der Eindruck entstehen könnte, "benutzerfreundliche Indikatoren" seinen ein Mangel an sich.

Anmerkungen zur verwendeten Terminologie

1.) holistic: Ich nehme an, der Begriff zielt auf holistische (ganzheitliche) Medizin ab. Bei einem Fachtext ist der Gebrauch des Begriffes "holistisch" durchaus akzeptabel.

2.) disaggregated: mit "aufschlüsseln" habe ich einen ehrer untechnischen Begriff gewählt. Genauso möglich wäre disaggregieren, sollte der Text in der Folge Datenmanipulationen, z.B. mit einem Datawarehouse, thematisieren.

Viele Grüße
Claudia
Selected response from:

Claudia Tomaschek
Local time: 18:21
Grading comment
Erstklassige Angehensweise und super Erklärung!!
Vielen Dank claudia!!
Grüße Silvia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naZwei Sätze
Claudia Tomaschek
nasee belowxxxG_Edition
nawie folgt...
Dr. Sahib Bleher


  

Answers


30 mins
wie folgt...


Explanation:
Fortschritt wurde außerdem durch den Mangel an einer einheitlichen Gesundheitsfürsorge für Frauen und Mädchen über deren Lebenslauf hindurch gehämpert und weiter verschlimmert durch einen Mangel an geschlechtsspezifischer Gesundheitsforschung und -technik (und) Daten die weder nach Geschlecht und Alter zugeordnet oder durch benutzerfreundliche Hinweise (ergänzt) sind.

Ein schrecklicher Satz, aber jetzt hoffentlich etwas klarer.

Grüsse,

Dr. Sahib Bleher
Local time: 17:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 106
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins
see below


Explanation:
Der Fortschritt wurde durch den Mangel einer vollständig durchdachten Vorgehensweise in Bezug auf die Gesundheitsfürsorge für Frauen und Mädchen während deren Lebensdauer eingeschränkt, was wiederum auf einen Mangel an einer geschlechtssensiblen Forschung und Technologie (Daten nach Geschlecht und Alter sortiert) und dem Fehlen von benutzerfreundlichen Anzeigegeräten zurückzuführen ist und somit verschlimmert wurde.


    HTH ~~
xxxG_Edition
PRO pts in pair: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Zwei Sätze


Explanation:
Hallo Silvia,

Der Fortschritt wurde durch das Fehlen eines holistischen (oder ganzheitlichen) Ansatzes bei der Gesundheitsführsorge für Frauen und Mädchen über den gesamten Lebenszyklus behindert. Als verschärfend wirkte sich dabei auch der Mangel an geschlechtspezifischer Forschung und Technologie, benutzerfreundlichen Indikatoren sowie Daten, die nach Alter und Geschlecht aufgeschlüsselt sind, aus.

Durch die Aufspaltung in zwei Sätzen wird die Aussage des Satzes sehr viel klarer. Darüber hinaus habe ich die Daten an den Schluss gestellt, da sonst der Eindruck entstehen könnte, "benutzerfreundliche Indikatoren" seinen ein Mangel an sich.

Anmerkungen zur verwendeten Terminologie

1.) holistic: Ich nehme an, der Begriff zielt auf holistische (ganzheitliche) Medizin ab. Bei einem Fachtext ist der Gebrauch des Begriffes "holistisch" durchaus akzeptabel.

2.) disaggregated: mit "aufschlüsseln" habe ich einen ehrer untechnischen Begriff gewählt. Genauso möglich wäre disaggregieren, sollte der Text in der Folge Datenmanipulationen, z.B. mit einem Datawarehouse, thematisieren.

Viele Grüße
Claudia

Claudia Tomaschek
Local time: 18:21
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 877
Grading comment
Erstklassige Angehensweise und super Erklärung!!
Vielen Dank claudia!!
Grüße Silvia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search