Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: I'm guessing here, but seeing as how the standard license plate in America is 3 + 3 letters / number, pie-doe might mean "pie-dough", and the person could well be a baker, etc.
Pie in this case would probably mean the type made from a pastry outer wrapping enclosing a meat, sauche and probably vegtable filling. This was one of the mnay questions I could never get a 100% translated answer for during my 3 years living in Germnay. Being English, I love my meat pies, but could not find them in Germany for love nor money. I had to bring them over with me from England, (don't worry only Frey Bentos sealed in a tin, so no worries about E-coli, BSE, foot-and-mouth, samonela, or any of the other lovelly additives we get in England nowadays, probably!?!?) I asked a great many people a great many times what they would call such a thing in German, and they said there was no such translation for pie in Gemrna, but they had something for pasties, (pretty similar), and that was pasteten.
Dough is of course Teig.
I even found a reference which calls such pie dough as "pie doe". Reads along the same sort of thing, i.e. dough for a pie.
Explanation: As an American, I can say it's definitely meant to say "Pie Dough." And if it's American, then the pie is made with fruit or nuts, not meat - so "Obstkuchen" would be better perhaps. I used the Oxford SuperLex dictionary.
JM Simon Native speaker of: English PRO pts in pair: 94