https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/other/26132-to-take-a-rumble.html

to take a rumble

German translation: to rumble - im Clinch mit...

10:40 Dec 21, 2000
English to German translations [PRO]
English term or phrase: to take a rumble
or, more precisely: "A cat in a hat takes a rumble with the technofish" - this is the title of the collection by the fashion designers Body Map - any snappy suggestions would be much appreciated!
Ute Wietfeld
United Kingdom
Local time: 09:26
German translation:to rumble - im Clinch mit...
Explanation:
In US slang, a rumble is a fight (cf. Muret-Sanders).

Cat in a Hat is the title of Dr. Seuss' immortal children's book, German title is "Der Kater mit Hut".

As far as snappy suggestions go - this is really a copywriting job, and I'd be inclined to leave the whole phrase in English (it's somewhat nonsensical as it is).

Selected response from:

Ulrike Lieder (X)
Local time: 01:26
Grading comment
Many thanks for that! Ute
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naeinstürtzen, purzeln, taumeln, hinfallen, Purzelbaum schlagen
Nikki Scott-Despaigne
nato rumble - im Clinch mit...
Ulrike Lieder (X)


  

Answers


48 mins
einstürtzen, purzeln, taumeln, hinfallen, Purzelbaum schlagen


Explanation:
Typo? Given the rest of the sentence :

-cat/hat
-takes/tumble/technofish

it looks like a typo. (T and R are adjacent on my AZERTY keyboard).

take a tumble = einstürtzen, purzeln, taumeln, hinfallen, Purzelbaum schlagen



    Reference: http://dict.leo.org/?lang=en&search=tumble
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 10:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ulrike Lieder (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins
to rumble - im Clinch mit...


Explanation:
In US slang, a rumble is a fight (cf. Muret-Sanders).

Cat in a Hat is the title of Dr. Seuss' immortal children's book, German title is "Der Kater mit Hut".

As far as snappy suggestions go - this is really a copywriting job, and I'd be inclined to leave the whole phrase in English (it's somewhat nonsensical as it is).



Ulrike Lieder (X)
Local time: 01:26
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1505
Grading comment
Many thanks for that! Ute

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Sabine Wedemeyer
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: