10:40 Dec 21, 2000 |
English to German translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ulrike Lieder (X) Local time: 01:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | einstürtzen, purzeln, taumeln, hinfallen, Purzelbaum schlagen |
| ||
na | to rumble - im Clinch mit... |
|
einstürtzen, purzeln, taumeln, hinfallen, Purzelbaum schlagen Explanation: Typo? Given the rest of the sentence : -cat/hat -takes/tumble/technofish it looks like a typo. (T and R are adjacent on my AZERTY keyboard). take a tumble = einstürtzen, purzeln, taumeln, hinfallen, Purzelbaum schlagen Reference: http://dict.leo.org/?lang=en&search=tumble |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to rumble - im Clinch mit... Explanation: In US slang, a rumble is a fight (cf. Muret-Sanders). Cat in a Hat is the title of Dr. Seuss' immortal children's book, German title is "Der Kater mit Hut". As far as snappy suggestions go - this is really a copywriting job, and I'd be inclined to leave the whole phrase in English (it's somewhat nonsensical as it is). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.