GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:10 Jan 14, 2001 |
English to German translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Dan McCrosky (X) Local time: 12:53 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | schneller, höher, stärker |
| ||
na | höher, schneller, weiter |
| ||
na | "schneller-höher-stärker" |
|
schneller, höher, stärker Explanation: das Olympische Motto Brockhaus Enzyklop�die |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
höher, schneller, weiter Explanation: Either translation should work, however, "höher, schneller, weiter" seems to be a bit more prevalent. Cf. "Was heißt citius, altius, fortius ? Übersetzt heißt es höher, schneller, stärker. Auch häufig mit höher, schneller, weiter übersetzt." www.clickfish.com/clickfish/guidearea/sport/sport/olympia.f... ...haben Sportverbände und Nationales Olympisches Komitee die Eröffnung des ... vom Gedanken des "schneller, höher, weiter" und ... www.wdr.de/tv/monitor/archiv/2000/01/06.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"schneller-höher-stärker" Explanation: Google hit results (German): "höher schneller weiter" = 912 "schneller, höher, starker" = 80 "höher, schneller, starker" = 18 "schneller, höher, weiter" = 1150 +IOC +"Citius, Altius, Fortius" = 33 The official IOC slogan is expressed in Latin (not English, not French and not German) which means literally (backed up by the online Latin grammar book): " höher, schneller, starker", as also indicated at these (among 30+ others) sites: +IOC +"Citius, Altius, Fortius" = 33 http://www.clickfish.com/clickfish/guidearea/sport/sport/oly... "Was heißt citius, altius, fortius ? Übersetzt heißt es höher, schneller, stärker. Auch häufig mit höher, schneller, weiter übersetzt. Ein Olympisches Motto, bei dem das Streben nach bestmöglicher Leistung zum Ausdruck kommt." http://www.friedenspaedagogik.de/brot/aktion/olymp/olym_12.h... ""Citius, altius, fortius" so lautet das olympische Motto: "schneller, höher, stärker"" The official German National Olympic Committee (Nationales Olympisches Komitee für Deutschland (NOK) translation is also "schneller-höher-stärker" as shown below: http://www.nok.de/komitee/erziehung/brosch_1998/98vor2.htm "Eine "olympische Erziehung" wendet sich an alle, auch an den schwachen Schüler oder den behinderten Sportler; Leistungserleben wirkt nicht nur für den Hochleistungsathleten persönlichkeitsbildend im Sinn des Olympismus. Coubertins Elite-Gedanken im Sinne des olympischen Wahlspruchs "citius-altius-fortius" ("schneller-höher-stärker") ist auf diesem Hintergrund zu relativieren." In general, it seems to me to be poor translating practice to use an unofficial translation unless the official translation is clearly wrong (which is often the case, but not here). The official German NOK translation is 100% correct, why not use it? HTH - Dan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.