KudoZ home » English to German » Other

vision marketing

German translation: Gute Sicht gut vermarktet

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:05 Nov 29, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Other / Optik
English term or phrase: vision marketing
Marketingtext zum Thema Optik, Augenlaseroperationen

Die Überschrift lautet: The changing face of vision marketing
Judith den Otter
Germany
Local time: 04:34
German translation:Gute Sicht gut vermarktet
Explanation:
Falls du den Bezug zur Augenheilkunde unbedingt brauchst, dann vielleicht "Gute Sicht gut vermarktet" oder "Gute Sicht modern vermarktet" oder "Modernes Marketing für gute Sicht"

Generell wäre auch zu überlegen, ob du die "Augenheilkunde" oder "Optik" überhaupt brauchst. Wenn es sich z.B. um eine Zwischenüberschrift in einem Text handelt, bei dem schon vorher und nachher nur von Augenheilkunde die Rede ist, könntest du auch "Marketing im neuen Look" oder "Der neue Look des Marketing" verwenden - was vermarktet werden soll, wäre dank Kontext sowieso klar.

Selected response from:

silvia glatzhofer
Local time: 04:34
Grading comment
Ein sehr kreativer Vorschlag. Vielen Dank dafür!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Gute Sicht gut vermarktetsilvia glatzhofer
3 +1(Trendwende/neue Wege im) Augenoptikmarketing
Gabriele Beckmann
3Die sich verändernde Vermarktung im Bereich der Augenheilkunde
Sebastian Landsberger
3 -1Optik Marketing
Goldcoaster


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Die sich verändernde Vermarktung im Bereich der Augenheilkunde


Explanation:
Ist ein bisschen losgelöst vom Original, klingt dafür wesentlich flüssiger als bspw.: "Das sich verändernde Erscheinungsbild des Augenheilkundemarkts"

Sebastian Landsberger
Germany
Local time: 04:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  silvia glatzhofer: quite a mouthful - das würde ich nur für eine knochentrockene, wisschenschaftliche Abhandlung verwenden, für einen Marketingtext eher nicht//mein "modern vermarktet" beinhaltet durch "modern" eigentlich schon eine Veränderung ggüber der "alten" Methode
2 hrs
  -> Da hast du Recht, Silvia. Was mir allerdings bei den anderen Vorschlägen noch fehlt, ist die Veränderung...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Optik Marketing


Explanation:
es geht hier m.E. nicht nur um die Behandlung sondern auch um den visuellen Eindruck der ein Konsument hinterlässt - sicht- (Brille) oder unsichtbare (Linse, Laser) Sehhilfe

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 04:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gabriele Beckmann: Zu viele Fehler! Rechtschreibung: Optikmarketing oder Optik-Marketing (falls man Marketing noch immer als Fremdwort auffasst); Zeichensetzung: da fehlen Kommas hinter Behandlung und Eindruck; Grammatik: Relativpronomen = "den"; "sicht"????
19 hrs

disagree  Erik Freitag: mit Gabriele
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Gute Sicht gut vermarktet


Explanation:
Falls du den Bezug zur Augenheilkunde unbedingt brauchst, dann vielleicht "Gute Sicht gut vermarktet" oder "Gute Sicht modern vermarktet" oder "Modernes Marketing für gute Sicht"

Generell wäre auch zu überlegen, ob du die "Augenheilkunde" oder "Optik" überhaupt brauchst. Wenn es sich z.B. um eine Zwischenüberschrift in einem Text handelt, bei dem schon vorher und nachher nur von Augenheilkunde die Rede ist, könntest du auch "Marketing im neuen Look" oder "Der neue Look des Marketing" verwenden - was vermarktet werden soll, wäre dank Kontext sowieso klar.



silvia glatzhofer
Local time: 04:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ein sehr kreativer Vorschlag. Vielen Dank dafür!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell
14 mins
  -> good to see an agree :-) thank you!

agree  Sebastian Landsberger: die "Look"-Varianten gefallen mir
21 mins
  -> danke dir

agree  erika rubinstein
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(Trendwende/neue Wege im) Augenoptikmarketing


Explanation:
mein Vorschlag

Gabriele Beckmann
France
Local time: 04:34
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inge Meinzer
2 hrs
  -> Danke, Inge
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search