KudoZ home » English to German » Other

manumission

German translation: Übergabe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:manumission
German translation:Übergabe
Entered by: Alexander Schleber
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:32 Oct 27, 2002
English to German translations [PRO]
English term or phrase: manumission
Spielfilm, Untertitel, Handlung im 16. Jahrhundert: "His majesty acknowledges your humble admission of many grievous errors
for which he accepts the manumission of 100,000 pound in token."
Dr. Günter Lobmeyer
France
Local time: 00:54
Übergabe
Explanation:
The modern definition of manumission indeed refers to the freeing of slaves. However, there seems no reference within the context here, so I think "Übergabe" (manu => hand, mission => transfer => transfer to the hand of the king) seems the only sensible alternative.
Selected response from:

Alexander Schleber
Belgium
Local time: 00:54
Grading comment
Thanks very much!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Freigabe
LegalTrans D
4 +1Übergabe
Alexander Schleber
2 +1Freilassung von Sklaven
EdithK


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Freilassung von Sklaven


Explanation:
anstelle von 100,000 Pfund,
falls dies Sinn macht.

EdithK
Switzerland
Local time: 00:54
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4819

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Schilling
1 hr
  -> Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Übergabe


Explanation:
The modern definition of manumission indeed refers to the freeing of slaves. However, there seems no reference within the context here, so I think "Übergabe" (manu => hand, mission => transfer => transfer to the hand of the king) seems the only sensible alternative.

Alexander Schleber
Belgium
Local time: 00:54
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1466
Grading comment
Thanks very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris Rowson
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Freigabe


Explanation:
"manumission" wird zwar allgemein im Zusammenhang mit der Freilassung von Sklaven verwendet, aber die scheint ja hier nicht in Frage zu kommen. Also betrachtet man den Wortstamm. Der setzt sich schlussendlich aus zwei Wörtern zusammen, "manus" und "mittere", wörtlich "aus der Hand entsenden", also freigeben.

Im vorliegenden Kontext sollen also 100.000 Pfund in Münze [?] freigegeben, ich nehme an, demütigst an Seine Majestät übergeben werden. Ist eine nette Art, dem Untertanen nahe zu legen, er möchte doch die 100.000 Pfund nicht zu sehr versklaven.

Weiteres müsste sich aus dem Kontext ergeben.

Viel Glück!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 14:44:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Mich stören hier noch immer die 100.000 Pfund. Wenn der Aufgeforderte tatsächlich 100.000 Pfund \"in token\" zu übergeben hat (als was sollte er sie sonst übergeben, es gab noch keine Banknoten, er hätte höchstens einen IOU ausstellen können), muss er unendlich reich gewesen sein und vor allem lange gezählt haben. Wir erinnern uns aus den englischen Romanen des 19. Jhdts., dass jemand mit einem Einkommen von 500 Pfund pro Jahr bereits als äußerst wohlhabend eingeschätzt wurde. Also muss unser Majestätsbeleidiger ein Kriegsherr gewesen sein...es sei denn, mit den Pfund sind nicht die englischen Pfund gemeint, wobei man bei denen ja auch nicht weiß, was man hat. Zwar findet sich auf den englischen 1-Pfund-Banknoten der vielversprechende Satz \"The Bank of England promises to pay the Bearer of this note One Pound\" oder so ähnlich, aber auch hier ist nicht definiert, ein Pfund *wovon* man erhält -- und ich kenne niemanden, der einmal zur Bank of England gegangen wäre, um sich sein Pfund abzuholen. Schade eigentlich -- das wäre doch einen Versuch wert! Vielleicht würde uns das bei der Beantwortung der Frage weiterbringen!

Übrigens - der Vorschlag von Alexander passt natürlich genauso gut, wenn nicht noch besser.

LegalTrans D
Turkey
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2342

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Schilling: super agumentiert
8 mins

agree  EdithK: Dem muß man sich einfach anschließen.
10 mins

agree  cosker
1 hr

agree  Geneviève von Levetzow: Toll ;)
3 hrs
  -> Nicht toll, Geneviève, 8 Jahre Latein!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search