KudoZ home » English to German » Other

sentence between marks

German translation: Satz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:41 Jan 11, 2003
English to German translations [Non-PRO]
English term or phrase: sentence between marks
I am already on the last page of my document, but it's really late and I got stuck on this sentence.

Specifically, all of the elements of the compliance plan must be adhered to and *******quality is a partner with all of the system owning and administering organizations towards the completion of this program********
Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 03:51
German translation:Satz
Explanation:
Für alle Organisationen, die das System betreiben und verwalten, ist Qualität für die Fertigstellung des Programms wesentlich.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 23:53:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Hängt noch etwas … aber sinngemäß

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-12 00:08:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht besser so rum:

Qualität ist in allen Organisationen, die das System betreiben und verwalten, ein wesentlicher Faktor für die Fertigstellung / oder erfolgreiche Durchführung des Programms.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-12 05:43:47 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ich bin mir hier jetzt nicht sicher, ob die Systeme von den Organisationen betrieben oder nur kontrolliert und verwaltet werden. \'owned\' wuerde icht normalerweise hier mit kontrolliert uebersetzen. Aber in diesem Kontext ergibt\'s keinen Sitz.

Also, Elvira - check noch mal.


Norbert

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-12 05:45:52 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sitz na ja passt auch :-)) sollte aber Sinn sein.
Selected response from:

Hermann
Local time: 02:51
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Satz
Hermann


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Satz


Explanation:
Für alle Organisationen, die das System betreiben und verwalten, ist Qualität für die Fertigstellung des Programms wesentlich.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 23:53:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Hängt noch etwas … aber sinngemäß

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-12 00:08:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht besser so rum:

Qualität ist in allen Organisationen, die das System betreiben und verwalten, ein wesentlicher Faktor für die Fertigstellung / oder erfolgreiche Durchführung des Programms.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-12 05:43:47 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ich bin mir hier jetzt nicht sicher, ob die Systeme von den Organisationen betrieben oder nur kontrolliert und verwaltet werden. \'owned\' wuerde icht normalerweise hier mit kontrolliert uebersetzen. Aber in diesem Kontext ergibt\'s keinen Sitz.

Also, Elvira - check noch mal.


Norbert

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-12 05:45:52 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sitz na ja passt auch :-)) sollte aber Sinn sein.

Hermann
Local time: 02:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1948
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maureen Holm, J.D., LL.M.: Qualität begleitet. Dieser Begriff fehlt in obiger Ubersetzung.
41 mins
  -> genau begleitet, ist ein Faktor - ich uebersetze nicht Wort fuer Wort, der Sinn muss stimmen

agree  Herbert Fipke: Das "begleiten" steckt in "wesentlicher Faktor". oder nicht?
1 hr
  -> danke f. die aufmerksame Beobachtung Herbert :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search