field change orders

German translation: anwendungstechnische Änderungsmitteilungen (-anweisungen), auch FCO

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:field change orders (FCO)
German translation:anwendungstechnische Änderungsmitteilungen (-anweisungen), auch FCO
Entered by: Hermann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:32 Jan 20, 2003
English to German translations [PRO]
English term or phrase: field change orders
Aus einem Handbuch für ein Medizingerät. In diesem Abschnitt geht es um die Weitergabe des Gerätes an einen anderen Betreiber.

Once the equipment has been passed on to a new user, a previous user may
still receive important safety-related information, such as bulletins and
***field change orders***.
In many jurisdictions, there is a clear duty on the previous user to communicate such safety-related information to new users.
Gitta Schlemme
Local time: 06:21
Versuch:
Explanation:
field = kann f. Einsatz / Anwendung stehen.

also vielleicht anwendungstechnische Aenderungskommuniques/-mitteilungen
Selected response from:

Hermann
Local time: 05:21
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4Versuch:
Hermann
5Dringende Sicherheitsinformation
Ivo Brauns
4Änderungsanweisungen
Reinhold
4FCO
xxxGAK
3Ich rate mal wieder
Guenther Danzer


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
FCO


Explanation:
In fast allen Webseiten wurde FCO nicht übersetzt, sondern so stehen gelassen und der engl. Begriff in Klammern dahinter gesetzt. Vielleicht kannst du mit der u.g. Webseite etwas anfangen.

www.compaq.ch/ser_eva_lin_evailability.pdf


    s.o.
xxxGAK
Local time: 06:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 115
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
Versuch:


Explanation:
field = kann f. Einsatz / Anwendung stehen.

also vielleicht anwendungstechnische Aenderungskommuniques/-mitteilungen

Hermann
Local time: 05:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1948
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  peter zalupsky: und FCO in Klammern
14 mins
  -> wenn's das ist, bin ich auch dafuer - danke!

agree  Steffen Walter: field = Anwendung(sbereich) ist eine Moeglichkeit (oder Möglichkeit?)
24 mins
  -> ich bin auch f. Möglichkeit, aber zu faul die Umlaute auf meiner engl. Tastatur zu suchen - das wuerde mich bei diesem Spiel nur aufhalten ;-)

agree  Doris Marka: ich versteh nicht, warum so viele Kollegen ständig auf den Umlauten rumhacken...Jeder, der Deutsch kann, ist sich dieser Problematik wohl bewußt und muss hoffentlich nicht extra darauf hingewiesen werden oder?
39 mins
  -> genau Doris und es steht ja oft Oesterreich wo man sonst Österreich findet :-))

agree  michele meenawong: nur so wegen Umlaete oder Umläute. Es gibt 1 Trick. Z.B Alt + 132 (auf der Zahlentastatur) ergibt ä. Probieren sie's mal aus. von Alt + 128 bis Alt + 157. Ich habe auch ein amerikanishes Keybord, manchmal sehr ärgerlich
3 hrs
  -> danke, ich kenn die Kombination, hab in meinen Arbeiten immer Umlaute - Ehrenwort! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ich rate mal wieder


Explanation:
Hinweise (Anweisungen) zur Änderung des Anwendungsbereichs

Guenther Danzer
Local time: 06:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 762
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Änderungsanweisungen


Explanation:
In der Referenz befindet sich meiner Meinung nach ein gutes Beispiel für eine FCO. Übertragen auf medizintechnische Geräte geht es um die Pflicht des Vorbenutzers, einen Nachbenutzer über den aktuellen Stand, mögliche Änderungen / Modifizierungen mit Auswirkungen auf die Sicherheit und Funktionalität des Gerätes zu informieren.
Andernfalls könnte dies böse Folgen haben.


    Reference: http://www.google.de/search?q=cache:LZTlMz_8qBYC:www.command...
Reinhold
Local time: 06:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

5538 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Dringende Sicherheitsinformation


Explanation:
Field = Markt
Ein Field Researcher ist ein Marktforscher.

Die Bearbeitung von FCO kommt in Stellenanzeigen vor, z.B. bei Herstellern von Medizinprodukten.
Damit ist es auch nicht eine Information eines Vorbesitzers eines Geräts an dern Nachbesitzer.
Es geht da ganz konkret um die Nacharbeit von Reklamationen. Wenn bei einem Gerät für die korrekte Funktion eine Änderung vorgenommen werden muss, oder auch nur die Gebrauchsanleitung ausgetauscht, dann müssen alle anderen Benutzer von im Markt befindlichen Geräten informiert werden. Das ist dann die Field Change Order. In deutsch gibt es dafür einen Begriff, der aber ziemlich unhandlich und wenig benutzt ist. In vergleichbaren Fällen habe ich "Dringende Sicherheitsinformation" gelesen, allerdings trifft das den Sinn von "change order" nicht so ganz. Vielleicht benutzt man deswegen den englischen Begriff weiter.


Ivo Brauns
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search