KudoZ home » English to German » Other

expats (expatriates)

German translation: (wachsende) Gemeinschaft von dort ansässigen Ausländern

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:23 Jan 31, 2003
English to German translations [Non-PRO]
English term or phrase: expats (expatriates)
population (island in Thailand): Residents include ... Today there is also a thriving community of expats.
expatriate -> im Ausland lebend -> Sind es also Menschen von der Insel, die im Ausland leben, oder doch umgekehrt? Bin mir nicht sicher, wie das "expats" hier zu verstehen ist, d.h. wer "expatriate" ist...
Peter
German translation:(wachsende) Gemeinschaft von dort ansässigen Ausländern
Explanation:
mein Senf dazu.
Selected response from:

Cornelia Mayer
France
Local time: 03:34
Grading comment
Vielen Dank, die Formulierung gefällt mir sehr gut!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Expats
EdithK
4 +4freier umschreiben??
Tina8
4 +3Es sind Leute vom Ausland, die dort leben
Yuri Dubrov
5 +1hinzugezogene Ausländer
Sandra Milosavljevic-Rothe
5(wachsende) Gemeinschaft von dort ansässigen Ausländern
Cornelia Mayer
4 +1Ausländer; im Ausland/Exil lebende Menschen
C. Jacobs
5expatriate (verb)= ausbürgern, expatriieren
Steffen Peters
4Ausgewanderte/Einwanderer
Elke Fehling


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Es sind Leute vom Ausland, die dort leben


Explanation:
so

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 11:27:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Auslaender in dem Sinne

Yuri Dubrov
Russian Federation
Local time: 05:34
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 227

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert Fipke: Bester Vorschlag! ich würde formulieren: "...eine lebendige Gemeinde hier lebender Ausländer...".
3 hrs

agree  Brigitte Keen-Matthaei: Herbert's Vorschlag trifft's genau
4 hrs

agree  michele meenawong: genau, ich bin auch eine expat (uebrigens wohne ich auf eine thailandische Insel!!)
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
hinzugezogene Ausländer


Explanation:
siehe unten


    Reference: http://www.baanthai.com/magazin/expats.shtml
Sandra Milosavljevic-Rothe
Serbia
Local time: 03:34
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nancy Arrowsmith
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ausländer; im Ausland/Exil lebende Menschen


Explanation:
wohl Mensche, die in Thailand leben, aber ursprünglich aus einem anderen Land stammen

C. Jacobs
Local time: 03:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  EdithK: leben nicht im Exil dort, sondern freiwillig, die Erölarbeiter in Saudi sind Expats.
2 mins

neutral  Andrea Kopf: "Ausländer" finde ich auf jeden Fall besser als (das für mich zu 'denglisch' klingende) Expats; aber mit Exil bin ich nicht einverstanden.
41 mins
  -> Gracias

agree  Eckhard Boehle: Ausländer
1 hr

disagree  Elke Fehling: Ausländer allein reicht mir nicht, im Exil lebende Menschen - das hat im Deutschen immer den Beigeschmack, dass sie nicht mehr zurück nach Hause dürfen/können...
2 hrs

agree  Sabine Nay: Ausländer; m.E. geht aus dem Satz hervor, dass es sich nicht um Touristen handelt
2 hrs

neutral  Herbert Fipke: "Exil" wäre mir zu stark politisch. Davon ist hier nicht die Rede, soweit der Kontext bekannt ist.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Expats


Explanation:
lassen. Das sind ursprünglich Engländer die *ex patria* leben, also fern der Heimat.


    Reference: http://www.baanthai.com/magazin/expats.shtml
EdithK
Switzerland
Local time: 03:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4827

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Ja, meist aus beruflichen Gründen (habe selbst zwei englische Chefs hier in Berlin).
10 mins
  -> Moin, Steffen, Du Armer. Danke.

agree  Alison Schwitzgebel: ja - von einer in Deutschland wohnenden Expat!
20 mins
  -> Danke. Bin ich auch.

agree  Andrzej Lejman: üblich auch im Polnischen (ekspaci - Plural), wenn dies ein Hinweis sein mag
38 mins
  -> Danke, wußte ich nicht.

neutral  LegalTrans D: Ich weiß nicht, Edith, ob man den Ausdruck so lassen soll. Das kommt wohl sehr stark auf die Leserschaft des Dokuments an. Wenn ich meinen Nachbarn (Zahnarzt) erzähle, dass ich ein Expat bin, würde er mich wohl groß und verständnislos angucken!
43 mins
  -> Danke, Volkmar, ich stimme Dir zu, der Zahnarzt würde es nicht verstehen (meiner ja, weil er als Expat 5 Jahre in Finnland war). Meine Referenz stammt aus Thailand, und darum geht es auch hier. Ansonsten halt eine längere Erklärung in der Übersetzung, was

neutral  Andrea Kopf: stimme Volkmar zu
50 mins
  -> das wohl sein könnte. Aber einfach "Ausländer" , das geht nicht.

neutral  Nancy Arrowsmith: habe ich nie gehoert
2 hrs
  -> Aber Du lebst auch nicht in Deutschland. Da gibts Versicherungen, wo Expats besondere auf sie bestimmte Konditionen erhalten.

neutral  Herbert Fipke: "expat" ist nur englischen Muttersprachlern ein Begriff. Ist also für eine Übersetzung ins Deutsche nicht geeignet, da den Text kaum englische Muttersprachler lesen werden...
3 hrs
  -> Ich sagte ja bereits, mit Erklärung in Klammern. Es sind keine hinzugezogenen Ausländer, weil manche nicht dorthin gezogen sind, sonder im Hotel ausschließlich wohnen.

agree  Alexandra Collins: Mein ganzer Freundeskreis besteht aus ihnen, sowie mein Mann. Franzosen z.B. würden sich nie Expads nennen, auch amerikaner nicht. Es sind tatsächlich nur im Ausland lebende Leute britischer Herkunft.
9 hrs
  -> Und dem stimme ich zu. Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ausgewanderte/Einwanderer


Explanation:
Ausländer alleine trifft es nicht ganz, denn das könnten auch Touristen sein. Expats leben auch in dem entsprechenden Land.

Elke Fehling
Local time: 03:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Herbert Fipke: Bei diesen ausländischen Gemeinden handelt es sich meist nicht um "offizielle", also angemeldete Ausländer. Deine Begriffe gehören aber zum "offiziellen" Sprachgebrauch für Leute, die sich ordnungsgemäß an- oder abgemeldet haben.
1 hr
  -> da hast Du Recht
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
freier umschreiben??


Explanation:
z.B. heute ist auch die Zahl der (hier) fest ansaessigen Auslaender im Steigen begriffen...oder so?
Mir als oesterreichischer Expat in Griechenland war diese Kurzform jedenfalls bislang nicht bekannt...und ich finde, man soll auch nicht alles Eindeutschen, nur weil es kein deutsches Wort gibt, das 100% die gleiche Bedeutung hat...naja...meine Meinung...

Tina8
Local time: 04:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert Fipke: Ja genau! "...eine lebendige Gemeinde hier lebender Ausländer..."
1 hr

agree  Martin Hesse: [...] "Außerdem verfügt die Insel über eine blühende Ausländergemeinde." Expats hört/liest man zwar auch, aber das hat die Assoziation 'von Unternehmen ins Ausland entsandte Führungskräfte', und hier geht es ja wohl nicht um solche.
2 hrs

agree  Steffen Walter: Jogute Alternative (besonders in M[artin] Hesses Variante).
2 hrs

agree  Anca Nitu: sorry, agree with m hesse i 've just seen the comment
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(wachsende) Gemeinschaft von dort ansässigen Ausländern


Explanation:
mein Senf dazu.

Cornelia Mayer
France
Local time: 03:34
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1506
Grading comment
Vielen Dank, die Formulierung gefällt mir sehr gut!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
expatriate (verb)= ausbürgern, expatriieren


Explanation:
expatriate
= jemand, der sich ausbürgern ließ- also seine bisherige Staatsbürgerschaft zurückgegeben/aufgegeben hat - jetzt Staatsbürger eines anderen Landes ist.
Er hat seine Staatsbürgerschaft gewechselt.
Weitere Bedeutung in der Wirtschaft:
im Ausland tätiger Mitarbeiter.
Bedeutung im Finanzwesen:
expatriate dollars
= Dollarbestände im Ausland

Quelle:
W.Schäfer "Wirtschaftsenflisch"
-ein Standardwerk-



Steffen Peters
Local time: 03:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search