KudoZ home » English to German » Other

German terms of London sights

German translation: Siehe unten!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:18 Mar 7, 2001
English to German translations [Non-PRO]
English term or phrase: German terms of London sights
I have a couple of London sights I'm sure there are German translations for. But since I don't know London I don't know what they are called. So if there is some London-skilled colleague out there, thanx for help on the following sights:
Tufnell park
London Bridge
Tate Modern
Tower Bridge
Tower of London
Globe Theatre
Camden Market
National Maritime Museum
Queens House
Old Royal Observatory
Greenwich Park
Greenwich Market
Cutty Sark
Millenium Dome
Notting Hill Gate
Houses of Parliament
St. Pauls Cathedral
Dr Johnsons House
Antje Lücke
Germany
Local time: 13:53
German translation:Siehe unten!
Explanation:
I agree with ecapelao but I would like to elaborate on the list

Tufnel Park = Der Tufnell-Park
London Bridge = Die London Brücke
Tate Modern = Das Tate Modern(-Museum)
Tower Bridge = Die Turm-Brücke
Tower of London = Der Londoner Turm
Globe Theatre = Das Globe-Theater
Camden Market = Der Camdener Markt
National Maritime Museum = Das Schiffahrtsmuseum
Queen’s House = Das Haus der Queen
Old Royal Observatory = Die Alte Königliche Sternwarte
Greenwich Park = Der Greenwich-Park
Greenwich Market = Der Greenwich Markt
Cutty Sark = Das Cutty Sark
Millenium Dome = Die Millennium-Kuppel
Notting Hill Gate = Das Notting-Hill-Tor
Houses of Parliament = Die Parlamentsgebäude
St. Paul’s Cathedral = Der Dom von St.Paul
Dr Johnson’s House = Das Haus des Dr. Johnson


Selected response from:

Mats Wiman
Sweden
Local time: 13:53
Grading comment
thanx a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee below.
Gerlinde Krug
naSiehe unten!
Mats Wiman
nasiehe unten
Elisa Capelão


  

Answers


39 mins
siehe unten


Explanation:
All of the above names are usually left in english ( in almost every book, brochure or other publication) and you should keep it that way...
otherwise what would the British be calling to the Römer in Frankfurt or to the Dom in Cologne??
What you can do however is to write a translation (if you must) between brackets...
so here goes:

Tufnell park
London Bridge = London Brücke
Tate Modern
Tower Bridge = Turm-Brücke
Tower of London = London Turm
Globe Theatre = Globe Theater
Camden Market = Camden Markt
National Maritime Museum = Marine Museum
Queen’s House = Königins-Haus
Old Royal Observatory
Greenwich Park
Greenwich Market = greenwich Markt
Cutty Sark
Millenium Dome
Notting Hill Gate
Houses of Parliament
St. Paul’s Cathedral = St.Pauls Kathedrale
Dr Johnson’s House =Dr.Johnsons Haus


Please take a look at these links and see for yourself that in almost 100% of the cases although the texts are German the English names have been kept in the original.

london.htm
... Marine - Museum. Eine Turm-Brücke, mit den zwei geschmückten ... zuerst baute. Der Weisse
Turm, ist Gestein aus der ... des Turmes von London. Spätere wurden andere ...
land.heim.at/waldviertel/240067/london.htm

Maschieren sie
... kommen sie an allen berühmten Sehenswürdigkeiten vorbei ! Ich persönlich habe ... Vorbei
an Westminster Abbey, Houses of Paliament, Big Ben, 10, Dowining ...
www.finanzenlinks.de/touren/tourentexte/tourensitetext.htm

and a lot more at:
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&safe=off&q= sehenswr...




    see above
Elisa Capelão
Local time: 12:53
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mats Wiman

Ulrike Lieder
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Siehe unten!


Explanation:
I agree with ecapelao but I would like to elaborate on the list

Tufnel Park = Der Tufnell-Park
London Bridge = Die London Brücke
Tate Modern = Das Tate Modern(-Museum)
Tower Bridge = Die Turm-Brücke
Tower of London = Der Londoner Turm
Globe Theatre = Das Globe-Theater
Camden Market = Der Camdener Markt
National Maritime Museum = Das Schiffahrtsmuseum
Queen’s House = Das Haus der Queen
Old Royal Observatory = Die Alte Königliche Sternwarte
Greenwich Park = Der Greenwich-Park
Greenwich Market = Der Greenwich Markt
Cutty Sark = Das Cutty Sark
Millenium Dome = Die Millennium-Kuppel
Notting Hill Gate = Das Notting-Hill-Tor
Houses of Parliament = Die Parlamentsgebäude
St. Paul’s Cathedral = Der Dom von St.Paul
Dr Johnson’s House = Das Haus des Dr. Johnson





    Swedish London aficionado
Mats Wiman
Sweden
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 711
Grading comment
thanx a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 11 hrs
See below.


Explanation:
You never ever translate things like London Bridge, Tower Bridge, Millennium Dome etc. They are proper names, so they stay as they are.

Tufnel Park = Der Tufnell-Park -- As far as I know, Tufnell Park is an area in North London, so it stays as it is.
London Bridge = Die London Brücke -- No, this stays as it is!
Tate Modern = Das Tate Modern(-Museum) -- Tate Modern is a gallery, so you would simply say "die Tate Modern"
Tower Bridge = Die Turm-Brücke -- Never ever! It stays as it is: "die Tower Bridge"
Tower of London = Der Londoner Turm -- No way! This is known as "der Tower" oder "der Tower von London" in German.
Globe Theatre = Das Globe-Theater -- Possible, or "das Globe Theatre"
Camden Market = Der Camdener Markt -- Preferably: der Markt in Camden or im Londoner Stadtteil Camden
National Maritime Museum = Das Schiffahrtsmuseum -- Preferably: leave as it is because it is the museum's name
Queen’s House = Das Haus der Queen -- Wrong! The Queen has many "houses", so this doesn't work. It is a proper name, so it has to stay as it is.
Old Royal Observatory = Die Alte Königliche Sternwarte -- A proper name, so don't translate it
Greenwich Park = Der Greenwich-Park -- Just like Hyde Park, I would leave it as "Greenwich Park". You could aslo say "der Park in Greenwich", depending on your sentence.
Greenwich Market = Der Greenwich Markt -- see Camden Market
Cutty Sark = Das Cutty Sark -- *die* Cutty Sark
Millenium Dome = Die Millennium-Kuppel -- Wrong! It is "der Millennium Dome"
Notting Hill Gate = Das Notting-Hill-Tor -- This is not translated. It stays as Notting Hill Gate
Houses of Parliament = Die Parlamentsgebäude -- Normally "das Parlament(sgebäude)" or leave as "Houses of Parliament"
St. Paul’s Cathedral = Der Dom von St.Paul -- No! It stays as it is.
Dr Johnson’s House = Das Haus des Dr. Johnson -- Possible, or leave as it is.


    Former Press & PR Officer with the British Tourist Authority in Frankfurt,
    now lots of experience in tourism translation
Gerlinde Krug
United Kingdom
Local time: 12:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search