KudoZ home » English to German » Other

banana (clearer explanation)

German translation: .. wie die Katze um den heißen Brei

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:23 Mar 15, 2001
English to German translations [PRO]
English term or phrase: banana (clearer explanation)
As I mentioned before: the "banana" is a movie term used to describe walking in the shape of a banana (a curved formation) i.e. the person doesn't "look" like a banana but walks in the shape of one. In einem Bogen gehen/einen Bogen machen is not sufficient. Is there a standard movie term for that in German?
Nicole Worbis
Local time: 12:36
German translation:.. wie die Katze um den heißen Brei
Explanation:
like the cat around the hot mush.
That's the only saying in German that comes to mind for making a wide curve around something.
Unless they borrowed aterm from Hollywood, there wshould'nt be any sayings with bananas.

HTHSM
Selected response from:

Alexander Schleber
Belgium
Local time: 12:36
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naeinen krummen Buckel machen,...samsi
nahalbmondförmig gebeugt
Sandra Pontow
na.. wie die Katze um den heißen Brei
Alexander Schleber


  

Answers


1 hr
.. wie die Katze um den heißen Brei


Explanation:
like the cat around the hot mush.
That's the only saying in German that comes to mind for making a wide curve around something.
Unless they borrowed aterm from Hollywood, there wshould'nt be any sayings with bananas.

HTHSM

Alexander Schleber
Belgium
Local time: 12:36
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1466
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
halbmondförmig gebeugt


Explanation:
I do not know if there is a specific movie term, but to describe this kind of shape you would probably either use the above or "sichelförmig gebeugt".

Maybe it helps...


    just me, native German
Sandra Pontow
Local time: 12:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
einen krummen Buckel machen,...


Explanation:
since I've never heard of a standard movie term for "banana-walk" (and couldn't find one either- anywhere) here some ideas that came to my mind:
ducken - in duckendem Gang gehen/laufen
hakenförmig - in hakenförmiger Stellung
hakenförmig gebeugt

I hope it helps
good luck


samsi
Local time: 06:36
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search