KudoZ home » English to German » Other

retirement move

German translation: zur Ruhe setzen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:retirement move
German translation:zur Ruhe setzen
Entered by: xxxGAK
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:46 Jul 5, 2003
English to German translations [PRO]
English term or phrase: retirement move
Es handelt sich hierbei um Kommentare von Gäste über ein Hotel:

Next time it's *retirement move*.

Ich weiß, was damit gemeint ist, finde aber keinen guten deutschen Ausdruck dafür.
xxxGAK
Local time: 18:20
Wenn ich das nächste Mal wiederkomme,
Explanation:
dann für immer.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-05 14:24:53 (GMT)
--------------------------------------------------

oder
Das nächste Mal komme ich nicht als Gast, sondern als Mieter.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-05 14:28:47 (GMT)
--------------------------------------------------

oder
Das nächste Mal mache ich dieses Hotel zu meinem Alterswohnsitz.
Selected response from:

Uwe Bizer
Germany
Local time: 18:20
Grading comment
Danke für die vielen Vorschläge!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Wenn ich das nächste Mal wiederkomme,Uwe Bizer
4 +2Das nächste Mal bleibe ich endgültig.
Harry Bornemann
4 +1Hier möchte man alt werden.Marko Erdnuess
3Richtig geeignet für Pensionäre
Ivo Lang


Discussion entries: 2





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Wenn ich das nächste Mal wiederkomme,


Explanation:
dann für immer.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-05 14:24:53 (GMT)
--------------------------------------------------

oder
Das nächste Mal komme ich nicht als Gast, sondern als Mieter.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-05 14:28:47 (GMT)
--------------------------------------------------

oder
Das nächste Mal mache ich dieses Hotel zu meinem Alterswohnsitz.

Uwe Bizer
Germany
Local time: 18:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 286
Grading comment
Danke für die vielen Vorschläge!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hermann
0 min
  -> Danke!

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
21 mins
  -> Danke!

agree  roneill
10 hrs
  -> Danke!

agree  Anita Menhofer: wenn ich das naechste Mal wieder komme, dann fuer immer - finde ich am besten
18 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Richtig geeignet für Pensionäre


Explanation:
Bin mir im Zusammenhang mit "Kommentare" nicht so sicher, ob das nicht ein etwas "ironischer" Kommentar ist. Wer will schon in ein Hotel, das den Geruch des Alterwohnheims hat (??)

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 17:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 6489
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Das nächste Mal bleibe ich endgültig.


Explanation:
Passt auch für Selbständige, die nie in Rente gehen.


Harry Bornemann
Mexico
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 758

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  roneill
5 hrs

agree  Сергей Лузан: Da ist der gute deutsche Ausdruck dafür.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Hier möchte man alt werden.


Explanation:
Zwar etwas freier, aber dafür im Deutschen etwa so geläufig wie der retirement move im Englischen.

Marko Erdnuess
Germany
Local time: 18:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Bizer: Ja! Wenn "man" durch "ich" ersetzt wird (der Bezug auf "reale" Personen kommt macht beim Leser immer Eindruck).
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search