KudoZ home » English to German » Idioms / Maxims / Sayings

I'm straight out of the predator

German translation: Ich bin geradewegs aus dem Raubtier heraus.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:19 May 7, 2001
English to German translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: I'm straight out of the predator
Ich bin geradewegs dem Raubtier heraus. I don't know if my grammar is right. Please correct it.
Eric
German translation:Ich bin geradewegs aus dem Raubtier heraus.
Explanation:
the sentence doesn't make any sense. Doesn't matter.
Try something easier:
I came out of the forest =
Ich kam aus dem Wald heraus.

Please note that in the German version you have a preposition (aus)
and a motional/directional word (heraus).

Such words (her, hin, vorbei) shouldn't worry you yet. It's quite alright to say,
Ich kam aus dem Wald.

But, what have you been doing inside a Raubtier?
Regards :-)
Selected response from:

Uschi (Ursula) Walke
Local time: 21:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naIch bin geradewegs aus dem Raubtier heraus.Uschi (Ursula) Walke
nas.b.
Caro Maucher


  

Answers


3 hrs
s.b.


Explanation:
I'm not quite sure what it is you actually want to say, so you'll get several translations to choose from.

1) Until recently, you lived, were located, whatever, inside the body of a predator (in which case people very rarely come back out to tell the story). This comes closest to your translation - "ich bin geradewegs aus dem Raubtier heraus", which doesn't sound very nice, maybe you'd prefer "Ich komme gerade aus dem Raubtier".

2) Maybe my English isn't quite up to it, but I guess the sentence might also mean that you're directly descended, in a straight line, as it were, from the predators. The German for this would be "Ich stamme direkt von den Raubtieren ab".

3) The phrase might also be spoken by a shopkeeper in a "predator shop" who has unfortunately just run out of a certain kind of predator. This would be: "Dieses Raubtier ist gerade aus.", probably with variations depending on the geographical area.

Well, I hope one of these helps!!
Caro

Caro Maucher
Germany
Local time: 12:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Ich bin geradewegs aus dem Raubtier heraus.


Explanation:
the sentence doesn't make any sense. Doesn't matter.
Try something easier:
I came out of the forest =
Ich kam aus dem Wald heraus.

Please note that in the German version you have a preposition (aus)
and a motional/directional word (heraus).

Such words (her, hin, vorbei) shouldn't worry you yet. It's quite alright to say,
Ich kam aus dem Wald.

But, what have you been doing inside a Raubtier?
Regards :-)

Uschi (Ursula) Walke
Local time: 21:01
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
samsi
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 24, 2016 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Idioms / Maxims / Sayings


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search