KudoZ home » English to German » Other

penny wise

German translation: "sparsam"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:46 May 15, 2001
English to German translations [Non-PRO]
English term or phrase: penny wise
its a band
shane
German translation:"sparsam"
Explanation:
penny wise = sparsam
"penny wise and pound foolish" =
"im Kleinen sparsam, im Grossen verschwenderisch"

IF IT IS THE NAME OF A BAND, DON'T CHANGE IT.
Selected response from:

CHRISTIANE BERKEL
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"sparsam"CHRISTIANE BERKEL
naKleingeldweiseChappo
napenny wise
Alexander Schleber
naam falschen Ende sparsam seinprofile removed
napfennigweise
Henning Bochert


  

Answers


5 mins
pfennigweise


Explanation:
If it's a band's name, I'd certainly leave it. Otherwise, the Penny in German is the Pfennig (hundreth of the German Mark), and "wise" can - as in English - be "weise" as the sage is and "-weise" as related to s.th.

Hope it helps -

Henning

Henning Bochert
Germany
Local time: 09:01
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
profile removed

Ulrike Lieder

Silke Namuth
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins
am falschen Ende sparsam sein


Explanation:
I don't know exactly what you mean, but if you are looking for a German translation of the English phrase, then it's that.

profile removed
PRO pts in pair: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Frieda Ruppaner-Lind
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
penny wise


Explanation:
The name comes from the English saying "penny wise, pound foolish". But if it is really the name of a band, then it should not be translated.

Alexander Schleber
Belgium
Local time: 09:01
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1466
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Kleingeldweise


Explanation:
My suggestion: if it`s a band, just leave it as it is, but the translation would be "Kleingeldweise"


    Speak, read and write German every day.
Chappo
Local time: 09:01
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
profile removed

Ulrike Lieder

Silke Namuth
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
"sparsam"


Explanation:
penny wise = sparsam
"penny wise and pound foolish" =
"im Kleinen sparsam, im Grossen verschwenderisch"

IF IT IS THE NAME OF A BAND, DON'T CHANGE IT.


    Source: Langenscheidt's New College Dictionary
CHRISTIANE BERKEL
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Sibyl Marquardt

Stephan Meinke
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search