Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Thank you for your answer.
Unfortunately my German is very limited so please accept my apologies for replying in English. - Could you tell me the difference between Wut and Zorn? 2 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: Zorn has a more negative ring to it than Wut
As angels are good-hearted, 'Zorn' is less appropriate.
Wut is used when the anger is less controlled and more emotions-ridden and as angels are emotional, 'Wut' is the preferred choice
Mats Wiman Sweden Local time: 09:23 Native speaker of: Swedish PRO pts in pair: 711
Explanation: Mats is not a native speaker of German, and his explanation is incorrect. The correct translation for wrath is Zorn; Wut corresponds to rage. While Zorn, as does wrath, has a component of justification (holy wrath - heiliger Zorn), Wut, just like rage, has a very strong emotional component.
A native German would never use the term "die Wut Gottes" when referring to the wrath of God, but only "der Zorn Gottes".
A quick Google search on "Zorn der Engel +Bibel" vs. "Wut der Engel +Bibel" will also bear me out, while a search on the first phrase will yield a number of hits, more or less relevant, a search on the second phrase ("Wut der Engel") will come up empty.
Gender, by the way, is "der Zorn" ("die Wut", but you shouldn't use die Wut in this context anyway).