KudoZ home » English to German » Other

Fear the wrath of angels

German translation: Furchte den Zorn der Engel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Fear the wrath of Angels
German translation:Furchte den Zorn der Engel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:34 May 21, 2001
English to German translations [Non-PRO]
English term or phrase: Fear the wrath of angels
Historical / biblical reference to the wrath of gods angels upon the sinners at armeggedon
Stan Foreman
Fürchte den Zorn der Engel!
Explanation:
'Wut der Engel' und 'Zorn der Engel' scheinen beide vorzukommen
Selected response from:

Mats Wiman
Sweden
Local time: 09:23
Grading comment
Thank you for your answer.
Unfortunately my German is very limited so please accept my apologies for replying in English. - Could you tell me the difference between Wut and Zorn?
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naZorn/Wut explanation
Mats Wiman
naZorn vs. Wut - correction - use ZornUlrike Lieder
naFürchte den Zorn der Engel!
Mats Wiman
naFuerchte(n) den Zorn der Engel
Vidmantas Stilius
naFürchtet den Zorn der Engel
Vesna Zivcic
naFürchte die Wut der Engel
Mats Wiman


  

Answers


6 mins
Fürchte die Wut der Engel


Explanation:
is a literal try


    Norstedts de<>sv<>en+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 711

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ulrike Lieder

Vesna Zivcic
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins
Fürchtet den Zorn der Engel


Explanation:
Literal translation

Vesna Zivcic
Local time: 09:23
Native speaker of: Croatian
PRO pts in pair: 395
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
Fuerchte(n) den Zorn der Engel


Explanation:
keine


    google.com search
Vidmantas Stilius
Local time: 10:23
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins
Fürchte den Zorn der Engel!


Explanation:
'Wut der Engel' und 'Zorn der Engel' scheinen beide vorzukommen


    Reference: http://www.google.com
Mats Wiman
Sweden
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 711
Grading comment
Thank you for your answer.
Unfortunately my German is very limited so please accept my apologies for replying in English. - Could you tell me the difference between Wut and Zorn?
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins
Zorn/Wut explanation


Explanation:
Zorn has a more negative ring to it than Wut
As angels are good-hearted, 'Zorn' is less appropriate.
Wut is used when the anger is less controlled and more emotions-ridden and as angels are emotional, 'Wut' is the preferred choice


    German friend
Mats Wiman
Sweden
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 711

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ulrike Lieder
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Zorn vs. Wut - correction - use Zorn


Explanation:
Mats is not a native speaker of German, and his explanation is incorrect. The correct translation for wrath is Zorn; Wut corresponds to rage. While Zorn, as does wrath, has a component of justification (holy wrath - heiliger Zorn), Wut, just like rage, has a very strong emotional component.
A native German would never use the term "die Wut Gottes" when referring to the wrath of God, but only "der Zorn Gottes".
A quick Google search on "Zorn der Engel +Bibel" vs. "Wut der Engel +Bibel" will also bear me out, while a search on the first phrase will yield a number of hits, more or less relevant, a search on the second phrase ("Wut der Engel") will come up empty.

Gender, by the way, is "der Zorn" ("die Wut", but you shouldn't use die Wut in this context anyway).

Hope this clarifies things.

Ulrike Lieder
Local time: 00:23
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1505

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Olaf Brodacki
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search