KudoZ home » English to German » Other

set piece

German translation: set piece [leave untranslated]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:54 Jun 3, 2001
English to German translations [PRO]
English term or phrase: set piece
In movie business:

The sequenz ends with the famous XY scene, which is a set piece, that has been much admired and imitated.
donald
German translation:set piece [leave untranslated]
Explanation:
Definition excerpted from Merriam-Webster's Collegiate Dictionary

*set piece*: noun (circa 1909) a composition (as in literature, art, or music) executed in a fixed or ideal form often with studied artistry and brilliant effect; a scene, depiction, speech, or event that is obviously designed to have an imposing effect..

In my experience, and after a thorough search of the Web with Google, there is no definitive equivalent German expression for *set piece*, and articles in German generally simply do not even translate it but leave it as is. And the word *Hintergrund* (background) previously proposed simply does not fill the bill of the definition cited above. Hence, if it were me, I would just let it stand, particularly within the context of a literary or artistic text such as yours.
Selected response from:

DR. RICHARD BAVRY
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naformvollendetes Werkamona
na[TO ANONYMOUS PHOOEY]DR. RICHARD BAVRY
navorgeplante Einlagegangels
naset piece [leave untranslated]DR. RICHARD BAVRY
nader HintergrundChappo
naStereotyp
Mats Wiman


  

Answers


13 mins
Stereotyp


Explanation:
das ein Stereotyp darstellt, der...


    13 years in Germany
Mats Wiman
Sweden
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 711

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
DR. RICHARD BAVRY: often used for films...ausgezeichnet!
5 hrs

profile removed: bad, baaaaaad German - wrong gender, wrong context, wrong translation - stop it Mats
2 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins
der Hintergrund


Explanation:
...die XY Szene, welche ist einer Hintergrund, was wurde so viel bewundert und imitiert.

I think this is the way you could translate it.


    deutsche Sprache
Chappo
Local time: 18:01
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Birgit Wahl: horrible German!
1 hr

DR. RICHARD BAVRY: *background* totally off the mark!
4 hrs

profile removed: Another idiot who claims to be bilingual and a translator - what a loser and idiot
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
set piece [leave untranslated]


Explanation:
Definition excerpted from Merriam-Webster's Collegiate Dictionary

*set piece*: noun (circa 1909) a composition (as in literature, art, or music) executed in a fixed or ideal form often with studied artistry and brilliant effect; a scene, depiction, speech, or event that is obviously designed to have an imposing effect..

In my experience, and after a thorough search of the Web with Google, there is no definitive equivalent German expression for *set piece*, and articles in German generally simply do not even translate it but leave it as is. And the word *Hintergrund* (background) previously proposed simply does not fill the bill of the definition cited above. Hence, if it were me, I would just let it stand, particularly within the context of a literary or artistic text such as yours.


    see above
DR. RICHARD BAVRY
PRO pts in pair: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
profile removed: Mensa membership is not a qualification for being a translator and it shows - phooey
2 days 4 hrs
  -> sour grapes mon peer?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
vorgeplante Einlage


Explanation:
In team sports, e.g. soccer, a "set piece" is a certain play sequence which had been previously practised for such eventuality, like a free kick, where several players touch the ball before it is shot on goal. In German, they call it Standardsituation, which admittedly is a somewhat poor circumscription, but that's the vernacular.

gangels
Local time: 10:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 138

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
DR. RICHARD BAVRY: the context is *ART*!!!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
formvollendetes Werk


Explanation:
hope to be of any help


    Der Kleine Muret-Sanders (Langenscheidt's)
amona
Local time: 00:01

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
DR. RICHARD BAVRY: not exactly to the point
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

34 days
[TO ANONYMOUS PHOOEY]


Explanation:
Please edify us all with your brilliant rendering in German of "set piece". We would all, I am sure, be eternally grateful!

As to Mensa membership, it is, of course, irrelevant to the matter at hand, and only someone possessing the incisive insight of a Mr./Ms. Phooey would resort to an argumentum ad hominem when at a loss for anything constructive to contribute.

Res ipse loquitur.

I rest my case.

Regards,

Rich


    .
DR. RICHARD BAVRY
PRO pts in pair: 5
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search