KudoZ home » English to German » Other

one must not take drugs

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:13 Jun 4, 2001
English to German translations [Non-PRO]
English term or phrase: one must not take drugs
use modal verbs
Gemma Sainsbury
Advertisement


Summary of answers provided
naMan sollte keine Drogen nehmenKatharina Boewig
naCorrectionprofile removed
naMan darf nicht Drogen zu sich nehmen!
Mats Wiman
naFollow-upprofile removed
naDu darfst keine Drogen nehmenprofile removed


  

Answers


4 mins
Du darfst keine Drogen nehmen


Explanation:
This is a bit awkward, because natural German style would not necessarily use modal verbs here, but say, "Nimm keine Drogen!" - in other words, an imperative form would be used.

But if you need this for a strictly grammatical exercise, then yes, "must not" would be "nicht dürfen". "Must not" always denotes a very strict prohibition; in German, you may also add a couple of more words:

"Du darfst auf keinen Fall Drogen nehmen"

"Du darfst unter keinen Umständen Drogen nehmen"

"Du darfst absolut keine Drogen nehmen"

"Es ist dir strengstens verboten, Drogen zu nehmen" ......

profile removed
PRO pts in pair: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Stephan Meinke
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins
Follow-up


Explanation:
I should also mention that "one" would be translated using "du". You could also use "man" ("Man darf keine Drogen nehmen"), but that would really sound awful in German - after all, this kind of appeal ("Say No to drugs") is supposed to be directed at YOU - a more general and "generic" "man" would not be natural German in this respect.

profile removed
PRO pts in pair: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins
Man darf nicht Drogen zu sich nehmen!


Explanation:
It's a general admonishing utterance, so I think the above phrasing is quite the right one.


    Norstedts de<>sv<>en+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 19:21
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 711

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
profile removed: Highly unnatural German - and it sounds very stilted too!
0 min

Gunsou: sounds unnatural to a native
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins
Correction


Explanation:
To turn the previous answer into more natural German, you would have to say,

"Man darf keine Drogen zu sich nehmen"; the previous one is, sadly, not German.

profile removed
PRO pts in pair: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Gunsou
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

53 days
Man sollte keine Drogen nehmen


Explanation:
Ist vielleicht nicht ganz richtig, aber dafür sehr geläufig. Mit "dürfen" wird ein Verbot ausgesprochen, mit "sollen" ist es eine Aufforderung, es nicht zu tun, ohne Zwang und Druck. Unter Druck reagieren viele gegenteilig, während bei "sollen" es mehr nach freiem Willen klingt.


    Muttersprache und Haarspaltereien
Katharina Boewig
Local time: 19:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search