11:45 Nov 1, 2003 |
English to German translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heike Behl, Ph.D. Ireland Local time: 16:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | aktive(r) Feuerwehrmann/frau |
| ||
1 +1 | Some guesswork for you |
|
Some guesswork for you Explanation: It seems the "line" is a reference to firefighters operating the hose or "line" as opposed to fulfilling coordinating tasks, operating vehicle-mounted water cannons, rescuing people, treating the injured etc. Maybe this can serve as a starting point for further research on the part of some of the "natives" here ;) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aktive(r) Feuerwehrmann/frau Explanation: Diese Site listet die Dienstgrade bei der Feuerwehr: http://www.fflaxenburg.at/Dienstgrade.htm Alle Personen, die keine kommandierende oder verwaltungstechnische Aufgabe haben, sind die aktiven Feuerwehrmänner. Diese Site hat Anforderungen für "line firefighter" im Gegensatz zu "non-line firefighter (no firefighting duties): http://www.ci.darien.ct.us/nhfd/recruitm.htm Die "line" würde ich nicht als Wasserschlauch interpretieren, sondern "line of battle" gegen das Feuer, oft wirklich eine Kette/Reihe von Feuerwehrmännern. They put their lives on the line... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.