KudoZ home » English to German » Other

serve a stable platform

German translation: eine stabile Plattform bieten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:serve a stable platform
German translation:eine stabile Plattform bieten
Entered by: Elvira Schmid
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:01 Dec 4, 2003
English to German translations [Non-PRO]
English term or phrase: serve a stable platform
Most athletes have some degree of instability, or overpronation, as their foot attempts – to serve a stable platform to the body.

Es geht um Schuhe
Elvira Schmid
Italy
Local time: 03:06
um dem Körper eine stabile Plattform zu bieten
Explanation:
Falsche Grammatik und Zeichensetzung im Englischen, würde ich meinen. Sollte wohl lauten: attempts to serve "as" a stable platform.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2003-12-04 16:51:36 GMT)
--------------------------------------------------

Will wohl hier heißen, dass der Fuß und das Bein zusammen bei dem Versuch, eine stabile Plattform zu bieten, zur Verformung neigt. Wie genau, das könnte wohl nur ein Sportorthopäde erklären.
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 02:06
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2um dem Körper eine stabile Plattform zu bieten
Ivo Lang
3der Fuss versucht, dem Koerper eine stabile Plattform zu bieten.
Birgit Joyce
1Agree with Ivo
Zeyern


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
um dem Körper eine stabile Plattform zu bieten


Explanation:
Falsche Grammatik und Zeichensetzung im Englischen, würde ich meinen. Sollte wohl lauten: attempts to serve "as" a stable platform.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2003-12-04 16:51:36 GMT)
--------------------------------------------------

Will wohl hier heißen, dass der Fuß und das Bein zusammen bei dem Versuch, eine stabile Plattform zu bieten, zur Verformung neigt. Wie genau, das könnte wohl nur ein Sportorthopäde erklären.

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 02:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 6489
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zeyern: Genau. Schau mal auf der Webeite vorbei, v.a. drittletzter Absatz des Artikels.
45 mins

agree  Herbert Fipke
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Agree with Ivo


Explanation:
ooops...habe webseite bei meinem "agree" vergessen..'tschuldigung.Hier ist sie:
http://sport.ard.de/sp/fitness/laufen/marathon/laufanalyse.j...

Zeyern
United States
Local time: 21:06
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 164
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
der Fuss versucht, dem Koerper eine stabile Plattform zu bieten.


Explanation:
Die meisten Atheleten haben einen gewissen Grad an Instabiitaet order Ueberpronation waerend der Fuss versucht, dem Koerper eine stabile Plattform zu bieten.

That's how I read it.

Birgit Joyce
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search