KudoZ home » English to German » Other

worlwide community yearning for peace

German translation: Weltweit wünschen sich die Menschen nichts sehnlicher als den Frieden.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The worldwide community yearning for peace.
German translation:Weltweit wünschen sich die Menschen nichts sehnlicher als den Frieden.
Entered by: Aniello Scognamiglio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:26 Dec 10, 2003
English to German translations [PRO]
English term or phrase: worlwide community yearning for peace
phrase
ezbounty@aol.co
Local time: 00:28
Weltweit sehnen sich die Menschen nach Frieden
Explanation:
oder:

Auf der ganzen Welt sehnen die Menschen den Frieden herbei.

kurz und bündig!

Auch Konstruktionen mit "...wünschen sich die Menschen nichts sehnlicher als Frieden" könnte gut in Deinen Kontext passen.
Klingt fast noch besser.

Es gibt sicherlich noch mehr Varianten, aber ich würde schlicht von "den Menschen" sprechen.
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 08:28
Grading comment
Your suggestions work well for this piece! Thank you!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3die Weltgemeinschaft sehnt sich nach FriedenStefan Wollinger
5 +1Weltweit sehnen sich die Menschen nach FriedenAniello Scognamiglio
4eine globale Gemeinschaft, die sich nach Frieden sehnt
Robert Schlarb


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
die Weltgemeinschaft sehnt sich nach Frieden


Explanation:
good luck!

Stefan Wollinger
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr: genau, und der Wortstellung nach eher: "Die Weltgemeinschaft in ihrer Sehnsucht nach Frieden oder"eine Weltg., die sich nach F. sehnt"
21 mins
  -> stimmt, wenn es mitten im Satz steht ist es so besser ;)

agree  Silvia Grabler
3 hrs

agree  Sabine Holz
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eine globale Gemeinschaft, die sich nach Frieden sehnt


Explanation:
weiterer Vorschlag zu oben



Robert Schlarb
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 492
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Weltweit sehnen sich die Menschen nach Frieden


Explanation:
oder:

Auf der ganzen Welt sehnen die Menschen den Frieden herbei.

kurz und bündig!

Auch Konstruktionen mit "...wünschen sich die Menschen nichts sehnlicher als Frieden" könnte gut in Deinen Kontext passen.
Klingt fast noch besser.

Es gibt sicherlich noch mehr Varianten, aber ich würde schlicht von "den Menschen" sprechen.

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4692
Grading comment
Your suggestions work well for this piece! Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nancy Arrowsmith: konkret bleiben, nicht zu sehr abheben
4 hrs
  -> Unklar, was Du mit "nicht zu sehr abheben" meinst.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search